假如要問對方「你方便嗎?」要說成:
Is it convenient for [to] you? (記得,用it當主詞)
Convenient既然是形容事物,就有人這樣說了,形容交通總可以吧:
“Traffic is convenient in Taipei" (X)(台北交通很利便)
這句話仍是錯了,並且是兩個錯:第一個錯誤Traffic多半用來形容負面 翻譯交通狀態,交通擁堵、梗塞之類的。
那交通方便怎麼說呢,來看一個例句:
These retail outlets are situated in convenient locations and are easily accessible by public transport. 這些零售店地址適中,交通便利。
「你利便嗎?」我聽過有人用英文講成
“Are you convenient?”(X)
這句話是很典型 翻譯中式英文 翻譯社今天一路來看看convenient這個錯誤率很高 翻譯英文字。
在中文裡,「利便」可以用來形容「人」,也能夠說「事」。英文字典上一查, Convenient 這個形容詞,注釋是“If a way of doing something is convenient 翻譯公司 it is easy, or useful or suitable for a particular purpose”。它的意思是「使人感應利便」,用來形容的名詞不是人,而是事物。
你方便嗎?請不要亂花convenient!
Will five o'clock be convenient for you? (五點鐘對你輕易嗎?)
*上面如許的說法,比說"Are you available at 5:00?" 還更客套一點 翻譯社
若是你感應輕易的話,我就來。
I’ll come if you are convenient. (x)
I’ll come if it is convenient for [to] you. (O)
另一個毛病就是convenient不消來形容交通 翻譯社convenient最焦點的意義就是很近(near) ,或很容易到達( Easy to reach; accessible) 。
中文裡,我們常說,捷運很方便、鐵路很方便,直接就用OOO is convenient。文法上也對,但聽起來有點不自然,比力下面這兩句
Railway is convenient. (鐵路很便利)
Travelling is convenient for people where there are railways. (有鐵路的地方,觀光就方便) 翻譯社
>>浏覽世界公民電子報
文章出自: http://blog.udn.com/corecorner/7080058有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社