芬堤文翻譯2. The report is according to our sales figures.
(小編暗暗話)再過一小時就是2010!沒想到照樣有人跟我一樣在家跨年~太打動了…沒出門就來唸英文!既然是2009最後一小時,就來送舊迎新,Debug一下吧!還有最主要 翻譯:新年康樂!
5. My name is Annie. A as for "Apple".
(我的名字是Annie 翻譯公司A是apple的A)
6. Mike felt painful. (Mike感覺很痛)
7. Until now we don't know when the project will begin.
(我們到目下當今還不知道這個案子什麼時刻展開)
8. If you are convenient, please come to my office.
(輕易的話,請到我辦公室)
問人定見,可以用feel,例如How do you feel about the proposal? 但對於我們無法改變的事實,像對一本書、一部片子的評價,一般不消feel 翻譯社而會用what do you think about 翻譯社
2. The report is based on our sales figures.
Based on和according to中文解釋都是"憑據",但卻成心義上的不同。Based on是以事實支撐一項論點。According to則是指資訊的起原,例如憑據某人說說,憑據某個報道。
3.To him I made a request with which he did not comply.
提出請求,用made a request而不是do a request。
4.I cannot bear separation from you.
"bear your separation"是直接由中文來 翻譯,真正沒法忍耐不是"your separation"而是你離開我這件事。
5.My name is Annie. "A" as in "Apple". 想要為或人拼出一個字時,出格是講電話時,沒法面臨面,應該用"as in"。
6.Mike was in pain. (Mike 感覺很痛)
很多人以為pain 透露表現"痛",其形容詞painful是。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯"感應疼痛 翻譯" 翻譯社其實 painful 的意思並非"感應疼痛的",而是暗示"令人感應痛苦悲傷的"、"使人感應痛苦的",所以它經常用於申明事物,而不宜用於說明人。比較並體味:
他仍很疾苦。(O) He is still in pain. (X) He's still painful.
你感應痛嗎?(O)Do you feel any pain? (X)Are you painful?
見到你這樣生活我很痛心。(O) I am pained to see you living this way. (X) I am painful to see you living this way.
7.We don't know when the project will begin yet.
中文雖然說至今尚不知,但英文不克不及這樣用。Until now指從之前到現在都存在,但它不會繼續存在的環境。還不知道,不是一個延續性的動作,用not yet才對。
8.If it's convenient for you, come to my office.
Convenient不克不及用來形容人,它只能用於描寫情況 翻譯社
找不到bug?難怪經常說錯 翻譯英文。考慮插手1on1 program!
(我向他提出要求,他並沒有同意)已有英語基本水平 翻譯成人,英文最快前進 翻譯方式是「debug」--除錯式的進修,把頭腦裡錯誤的英文程式:毛病的文法、毛病的style、毛病的發音......完全移除!你之前英文說錯了,不會有人告知你:老外同窗說:「聽得懂就好!」;外國友人覺得:「說了使人尷尬!」;英文比你好的同事認為:「不是我的責任 翻譯社」你可能帶著這些bug一生!
1. How do you feel about the movie?
(你感覺那部片子如何?)
(這份申報是按照我們 翻譯銷售數據來 翻譯)
4. I cannot bear your separation.
(我沒法忍耐你分開)試著找出下面句子 翻譯錯誤:
Debug Answer
1. What do you think about the movie?
3. To him I did a request which he did not comply.
文章出自: http://blog.udn.com/corecorner/3643301有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社