close
塞里文翻譯 武功比試 超出色,金庸武俠故事,不只遭到 華人愛好,目下當今此中的《射雕英雄傳》,還要翻譯成 英文版本,由瑞典 翻譯翻譯專家 郝玉青著手,不外書中 很多工夫名稱 要怎麼翻,大家都很好奇,郝玉青就 爭先泄漏,像是懶驢打滾,直接翻成 Lazy Donkey Roll,而九陰白骨爪,則叫做 Nine Yin Skeleton Claw,這樣大師 看得懂嗎?光看字面上,仿佛有點難懂 這是一門 什麼武功,不外專業英文先生默示,中文中的專著名詞 或是成語 翻譯真的不容易,只要意思 不要差太多,按照前後文章 還是能理解 要表達的功夫內容。而網友 就開始闡揚創意,像是九陽神功,說可以翻成 Nine Mans Power,九陰真經 則變成 Nine Woman Story,還有蛤蟆功 叫做 Magic Power Of Frog,一陽指翻作 One Sun Finger,意思有無到呢 見人見智,只能說這 行將出書的 英語版《射雕英雄傳》,還真令人期待。
文章標籤
全站熱搜