注釋:
1. 舍:杜甫 自稱其家為舍。指 成都浣花溪畔的草堂。
2. 春水:春季時的溪水。指 流經草堂的浣花溪翻譯
3. 緣:引進動作産生的緣由或目標,相當於「因為」、「為了」。
4. 緣客掃:為了客人而掃除,古人常以掃徑示意接待客人翻譯
5. 蓬門:茅舍的門。
6. 盤飧:盤中的菜肴。
7. 兼味:菜肴一種叫味,兩種以上叫兼味。翻譯
8. 醅:未經過濾的酒。
9. 舊醅:隔年的濁酒。
賞析:
這首詩,用「第一人稱」表達,樸素流暢,與內容 特別很是調和,形成一種天然親熱、歡喜淡雅 的情調,與杜甫 其他律詩,「字斟句酌」的氣勢派頭 不同翻譯
前 兩聯 寫 客至,有 空谷足音 之喜; 後 兩聯寫 待客,見 村家真率 之情。
這首詩,彌漫著濃鬱的生涯氣味,據黃鶴《黃氏集千家注杜工部詩史補遺》講,是唐高宗 上元二年(西元761年)春天,杜甫 五十歲時,在 成都草堂所作。
這是一首 至情至性 的紀事詩,施展闡發出 詩人純樸的性情親睦客的表情。杜甫自注:「喜 崔明府 相過」,可見 詩題中的「客」,即指 崔明府翻譯其 具體情形不詳,杜甫母親 姓崔,有人認為,這位客人 多是他的 母姓親戚。「明府」,是 唐人對 縣令 的尊稱。「相過」,即看望、相訪。
【詩詞賞析】花徑不曾緣客掃 蓬荜今始為君開
唐 杜甫 《客至》:
「舍南舍北皆春水,但見群鷗日日來;
花徑不曾緣客掃,蓬荜今始為君開翻譯
盤飧市遠無兼味,樽酒家貧只舊醅;
肯與鄰翁相對飲,隔籬呼取盡餘杯。」
意譯:
春水漫漫,流經浣花溪畔華頓翻譯公司棲身的草堂南北,只見鷗鳥每天成群而至翻譯
花草遍地的天井巷子,還沒有因為迎客掃除過;用蓬草編成的門,因為
因為棲身在荒僻罕見之地,距市井較遠,交通不便,所以買不到更多的菜肴,宴席不豐厚。家道清貧,未釀新酒,只能拿味薄的隔年陳酒來接待你翻譯
客人肯不肯與鄰家的老翁相對而飲?假如肯的話,我就隔著竹籬,招喚他過來,一路喝盡這最後的幾杯。
參考資料:
港產古裝三級片:
「花徑不曾緣客掃 蓬門今始為君開」 的英文字幕,是 " No one had ever touched her vagina before "。
× × 風月場所「門聯」:
「花徑日日緣客掃 蓬荜夜夜為君開」。橫披:滿園春色
「詩聖」杜甫的知名詩句,被 歪曲 了。
杜甫(西元712年~西元770年),字子美,自號少陵野老。原籍湖北襄陽,生於河南鞏縣,因其曾任左拾遺、檢校工部員外郎,是以後世稱其杜拾遺、杜工部;又因為他 搭草堂 棲身在長安城外的少陵,時人稱他 杜少陵、杜草堂。
杜甫是盛唐大詩人,他的詩歌約1500首被保存了下來,作品集為《杜工部集》翻譯杜甫與李白合稱「李杜」,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即「小李杜」區分, 杜甫與李白又合稱「大李杜」,杜甫也常被稱為「老杜」。
他的詩反應了大時期的動盪和民間的疾苦,具真實的歷史性和美麗的藝術性,溫厚而沈鬱的風格,對後世有深遠的影響,有「詩聖」之稱翻譯
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/ytjiang/post/1333311033有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表