close

達雅語翻譯
而橙路的女主角,就是"鮎川まどか",中文翻成"鮎川圓",まどか就是Madoka,跟誰人學姊頭被咬掉後來紅起來的魔法少女圓是同個名子,年青的觀眾可能完全不克不及理解這個歷史就是了翻譯
而"鶴ひろみ"就是"鮎川まどか"的配音員,不外對年青的動畫快樂喜愛者而言,可能說"七龍珠的布馬"的配音員對他們而言會比力熟習。




只能活在自己的曩昔,真的是老了翻譯

讓人不勝唏噓.....
至於橙路的動畫,則是看得很斷斷續續,因為鄉間的錄影帶店進貨真的很不不變,根基上很難看到連續的集數,或許直到大學時吧?鼴鼠才看了讓很多人抓狂的橙路劇院版。


作品以目下當今的角度來看就是完善超人的圓(對,固然設定是不良少女,然則念書一流,音樂世家,音樂活動念書全能....)和主角恭介,以及圓的跟班小妹(?)的光的三角戀,然後主角有超能力如許(附帶的)。

至於藤島康介的作品,鼴鼠是高中的時辰才入手下手看榮幸女神的....並且鼴鼠一向以為那是少女漫畫....而高中那時刻,是完全沒法接管藤島初期的畫風的...翻譯公司可能會吐槽那橙路早期(漫畫)畫風不也很糟嗎?對!但鼴鼠第一次看的時刻是國中生啊....還中斷了看了人設頗具好評的高田明美版的電視版橙路...





此中古靈精怪那時刻鼴鼠可能只買到一半擺佈,因為那家雜貨店沒進後面的了,以後鼴鼠在國中結業觀光時,很奇異的在高雄市住的旅館(鼴鼠晚上跑出去)四周好幾公里處的一個書局裡面,找到了後面的一半(至最後一集),一次買完,看到全部表情鬱悶(當年不知道為啥,看到喜好的作品結局都會很鬱悶)。

鮎川まどか,這是網路上找來的圖片,鼴鼠昔時還有買這張圖的盜版相框,應該是高田名美畫的翻譯
好吧,總之"四大80~90年月的動畫女神"中,對鼴鼠而言,就只有"鮎川まどか",假如對二次元腳色也有初戀的話,那鼴鼠的初戀估量就是鮎川まどか了翻譯




動畫版的圓鼴鼠的印象梗概是長如許。




漫畫中的"圓"個性真的對照"きまぐれ",像是"貓"那樣的個性,以此刻的說法就是有點..."小惡魔"如許的個性?
很奇異的是,鼴鼠小學時是先接觸到"亂馬1/2"的,之後才看了高橋留美子的"福星小子",至於"相聚一刻",抱愧,雖然很多人愛死了相聚一刻,可是鼴鼠至今都沒把它看完過,鼴鼠也完全沒法體味福星小子和相聚一刻的打動,至於淺倉南,因為鼴鼠第一次看安達充的作品是少快連載的虹色辣椒(不太肯定),所以完全也沒跟受騙年"鄰家女孩"(原名仿佛叫Touch)的高潮。












鼴鼠印象中(可能不太肯定),那時候買了盜版的荻原一至原作的Bastard(至今仿佛還沒竣事...死),和盜版的松本泉原作的Orange road(古靈精怪,香港翻成橙路),ㄜ...昔時是沒有正版那種嵬峨上的玩意的,好吧,就算有鼴鼠也沒錢買就是了。
啊!還有一點也是我昔時很疑惑的一點:畫風大變。









加上隔鄰鄰居的年老哥(?)有時刻也會借我們一些盜版的VHS錄影帶(那時辰也沒正版的),所以劃分接觸了像是各人都看過的:小叮噹,北斗神拳,孔雀王,城市獵人等漫畫,記得接近國中時(還是國小五年級?),大然(?)就有起頭盜版日本少年Jump!之類的月刊了,台灣可能叫少年快報之類的吧?






年紀愈來愈大,新的動畫鼴鼠漸漸也只有抓,但連看都沒有看了,鼴鼠大學列入動漫社阿誰年代,鼴鼠感覺先輩是所謂的"鋼彈世代"(初鋼),鼴鼠算是"EVA世代",下一代則是"廢萌世代"(鼴鼠本身的分類),但直到現在,鼴鼠也不知道是怎麼回事了,跟動漫界完全星散,不再知道而今年青人是怎麼想的了....Orz
ma....此刻看來,中森明菜還真的是美男啊...應當說是美少女?究竟80年月是鼴鼠人生中最有回想的時期了(現在的鼴鼠基本就是行屍走肉),說到中森明菜就要推薦她的Desire,而今來聽還是好聽到不可啊....



不外動畫版的視點有點差別,不是跟"原作一樣完全隨著男主角視點",而會帶入"圓"的視點,也是以比較不"きまぐれ"一些,會感受到比較有血有肉,比力像是"真實的愛情中的少女"的感受。
好吧,總之,漫畫在國中的時辰被鼴鼠老媽燒掉了,嗯....真的被縱火燒了,我也不懂為什麼...不要問華頓翻譯公司....此刻配音員的鶴ひろみ也歸天了,松本泉那老頭又跟編輯鬧翻,搞得亂七八糟,之後也沒甚麼作品了....(或說台灣都弄不到),鼴鼠也老了,昔時喜好這個作品的同好也都老了吧....
憑據Wiki,鮎川まどか是和"《福星小子》的拉姆、《相聚一刻》的音無響子、《榮幸女神》的蓓兒丹蒂(另外一派說法為《鄰家女孩》的淺倉南)並稱為「80~90年月動漫界四女神」。"
按照Wiki,鶴ひろみ在2017年11月16日(日本時間)晚間19時30分擺佈在高速公路路上,被人發現車輛亮起警示燈停在路上,人則是在車上繫著平安帶但已失去意識,經送往病院搶救之後宣佈不治[4]。經研判確定成績是鶴她正在開車的時候,突然自動脈剝離發作[2][5]致使多種器官衰竭
翻譯享年57歲。
在發病之前,按照同事泄漏,說鶴她在幾天之前已懷孕體不適之下不得以提早收工的狀態

這張圖是網路上找來的,可能會有版權問題....


可能很多人不克不及理解鼴鼠的感受吧?



並且"原"設定中,"圓"不是"童貞",也交往過良多男朋友....
雖然說鼴鼠是很新鮮的原作派(其時的說法是:TV版比原作漫畫更受接待,所以原作者松本泉很不爽)現在來看的話,原作真的是...在各方面略微差了很多,特殊是TV版的音樂,真的非常異常膾炙生齒,包過OP2的主題曲,OP1說真話比不上OP2,但如今來聽也是相當不錯的!另外就是ED曲,也真的好聽到不可,滿滿的回想啊....啊,大學時聽到劇院版的插入曲"恭介No.1"真的是會飆淚,也不知道為什麼....紀念已逝的芳華?



這張是原作松本泉的漫畫版Madoka。

鼴鼠小學時期,梗概是小三吧?(確切時候不記得了)因為同窗家開漫畫出租店,所以常中午午飯時間跑去他家站著看漫畫(梗概是198x年的時候了,鼴鼠小時刻家裡沒給零用錢的,所以...),有時辰鼴鼠同學嬤嬤也會免費讓華頓翻譯公司們帶回黉舍看....如今想一想真有點奧妙(抓頭)
按照Wiki,Madoka的原型是"少女A"時期的"中森明菜"和"川島直美",如今看來,確切...的確是如出一轍XD





嗯,固然,後來因為讀者反對,所以改成目下當今這個模樣了,不外鼴鼠可以想像,假如真的照松本泉的設定,或者真的會翻天了.....可能會被罵是莎豬,但國中生能接管自己的初戀女神長短處女的嗎???而動畫版的"圓",固然保持最少是"前不良少女"的設定,不過說真話,不良的成份其實不高,除會抽菸,校外打工(在一家叫ABCB的咖啡店當女店員),騎機車外(前暴走族),不良成份滿低的(?),可能也是為了面臨泛博觀眾而做的點竄吧?


對,在差不多十三集吧?(新版集數有變少,單行本變厚),畫風忽然變得很不一樣!這點當年覺得很新鮮,不外是好的改變啦(畫得更大度了),後來才知道是松本泉生病了,所以暫停連載了一年閣下翻譯

昔時台北的精緻動畫(目前還在嗎?查了一下,還在耶XD)會花錢製作LD的"字匣",嗯,現在想起來不就是最早期的字幕組嗎?XD然後良多店家(平常老闆是ACG迷)就會去訂LD+字匣,然後轉錄成VHS賣給學生(鼴鼠那個時代是在台中買的,知道的人就是知道....某曉X女中的教員開的店,目前不知道還在不在?)目下當今想起來還真懷念....
我小我是把動畫版看成二次創作來對待,漫畫版的"圓"就是女神,是偶像,看完後你對"圓"的愛(?)就是對偶像的一種"向往"翻譯


這真是時代的眼淚啊....
P.S.話說Wiki中寫了一些器材滿成心思的,這邊提一下:1.圓的設定是"處女","主角恭介是初戀",2."圓"是不良少女,會抽菸。



就像是二十年後,你知道翻譯公司

的初戀女神死了那種感覺一樣吧....
鼴鼠有看到網路上一些評論,很稱讚動畫版,認為動畫版真的付予"圓"血肉,讓她變得更為"真實",也是...漫畫版的"圓"對照像是"女神","爲所欲爲","小惡魔"般的感受,也許相當夢幻,究竟結果原型是昔時確當紅偶像,不外動畫版就補足(或說換個角度)這個夢幻感,除了"偶像"之外,也變得更像一個"女孩",這是滿有意思的一件事。
至於為什麼台版翻譯成"古靈精怪"呢?因為原名叫做"きまぐれオレンジ☆ロ-ド",オレンジ☆ロ-ド就是OrangeRoad,這沒啥問題,而"きまぐれ",鼴鼠不知道怎麼翻?"爲所欲爲"?總之台版翻成"古靈精怪"。

總之那時刻除上學念書外,最歡愉的事情大概就是看少快(?),和租錄影帶看盜版的什麼超人機,假面騎士(比力有印象的是V3,亞馬遜,跟Black RX等,戰隊系列看得比較少,鄉下錄影店帶進的對照偏),之後仿佛是在鼴鼠家附近開了一間不知道是雜貨店?還是文具店之類的奇異小店,不知道為什麼,他竟然賣起了漫畫翻譯

這滿成心思的!沒看過的人,或說昔時沒看過的人可能會不太能理解鼴鼠為啥會提到這幾點,注重,鼴鼠那時可是"國中生",Wiki裡寫到:松本泉原本是設定橙路是一個"不良少女跟書呆子傻小子主角的愛情故事",固然人人看到後來,似乎也不是這麼一回事就是了,多是中森明菜有不良設女的感覺?是空氣劉海的關係嗎?是空氣瀏海的錯對吧???!!(翻桌)
這也算是解了我心中的多年之謎吧...







其實當天鼴鼠就在動漫諜報網站上看到這則新聞了,其時真的很驚惶...



而看完動畫版,則是讓你覺得"圓"是個有血有肉的腳色,而非是"偶像",整個角色就更鮮活了,這點動畫版真的功不可沒!鼴鼠小時辰喜好漫畫版,可能就是對"偶像的向往",不過現在來看,動畫版真的是相當的鋒利,怎麼說都是那時業界精英的作品,幾十年後來看,真的發現當初仍是太嫩了一些。
憑據Wiki,漫畫是在1984~1987年在Jump上連載,也許是鼴鼠7~10歲閣下的時刻(鼴鼠老了...),鼴鼠記得國中卒業可能是1315歲,所以鼴鼠第一次看的時刻可能漫畫已連載完了,國中卒業在高雄買到終究畫則是已連載竣事三年了;而動畫版則是1987/4/6~1988/3/7撥放,大概也是鼴鼠國小~國中的時辰,是以推斷那時候的盜版錄影帶梗概是比日本慢了也許2~3個月才會漂流到鄉下的錄影帶出租店吧?





以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/zimdy/post/1373933332有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 beatrip3mw7a0 的頭像
    beatrip3mw7a0

    butlerjerjyl3

    beatrip3mw7a0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()