葡萄牙文口譯證照。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯網路有這教授教化,不過圖片都掛了,由我本人截圖製作
現實上不是偏差連篇就是沒行動識別需自行輸入字庫,像華頓翻譯公司就花了一個小時的時刻邊看片子編撰打字庫,大要有一半都要自行輸入。(切記空白.srt檔必然要跟.bmp檔放在統一個資料夾)翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
二、。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯4.跑完全數,保存籠蓋正本的空白.srt檔即完成字幕轉換翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
2、1.打開SubToSrt,上方列點文件→打開SRT或SSA文件,選擇方才利用SubRip製作的空白.srt檔翻譯
文章來自: http://taiwanhong.pixnet.net/blog/post/186041313-%5B%E5%AD%97%E5%B9%95%E6%95%99%E5%AD%B8%5D-dvd%E6%8有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯社
阿寒語翻譯
Barry's 影片字幕講授網←台灣字幕界教授教養 翻譯發源地翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
Hinet空間具體教學
(切記空白.srt檔必然要跟OCR完 翻譯.bmp檔放在同一個資料夾)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
1、1.打開SubRip,選擇文件→打開Vob文件。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
1、2.打開文件目次,要馬選擇DVD光碟 翻譯那個槽→VIDEO_TS→『VIDEO_TS.IFO』檔,選擇中文字幕;或選擇
1、3.右邊預設改勾選『I-AUTHOR』然後左邊色采#1~4個中一個選黑色,其他選白色使字幕曲直短長分明,這很首要,否則之後的OCR光學辨識會沒門徑闡發文字 翻譯社今後點選必定讓它跑到100%
翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯參考文章:
1、SubRip 1.50 Beta 5(MEGA載點)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
2、SubToSrt 3.13字庫923618(MEGA載點)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯PCDVD:[傳授教化]SUB字幕轉SRT連同校正不消5分鐘搞定!SubRip、SubToSrt字庫檔下載←台灣最早發佈這類解說的處所
注意:網路分享的SubToSrt軟體是中國人寫的,一堆號稱80萬、XX萬字庫。此次輸入完後,今後的OCR就很輕鬆了。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
2、2.上方列點選自動裁剪。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
2、。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯3.上方列點選辨認→起頭識別,軟體味起頭OCR辨識 翻譯社當碰到不熟悉的字時,會自動跳出鄙視窗要求輸入增添字庫,打進空格裡點選『保存』,當碰到半個字 翻譯時候,如圖,按擴展(Alt+E),便可顯示全字
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/warnerp013os/109646521有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932