Liat Kaver指出,由於主動字幕的準確度還需要改善,公司但願透過Google語音辨識、機器進修演算法的手藝演進,以令語音及文字間的轉換更加切確,個中YouTube英語發音影片的主動字幕準確率已大幅提拔50%,將來則企圖讓主動字幕功能支援更多說話翻譯
匯流新聞網記者/李彥瑾綜合報導
新聞照起原:翻拍自網路
為了消弭說話隔膜,2006年YouTube就最先內建影音字幕功能,只要為影片插足字幕軌,就可以將字幕連系到影片,以擴大影片吸引的觀眾範圍。到了2009年,YouTube更連系Google的語音辨識手藝,供給即時的「主動字幕(Automatic Captions)」功能翻譯現在YouTube宣布,其網站上配上主動字幕的影片已沖破了10億部,為眾多用戶帶來更好的體驗,不過字幕的辨識準度仍有待改良,未來也進展增添更多語系支援此功能翻譯
【匯流筆陣】
CNEWS接待各界投書,來稿請寄至cnewscom2016@gmail.com,並請附上真實姓名、聯系體例與職業身份簡介。
CNEWS 匯流新聞網:https://cnews.com.tw
延伸浏覽:
匯流新聞網:網紅新對象! YouTube直播平台插手「打賞」功能
匯流新聞網:全球最賺YouTuber被演算法惹怒 宣佈刪除小我頻道
近日,YouTube產品司理Liat Kaver在網路發文宣布,今朝YouTube加上主動字幕的影片已超過10億部,逐日觀看總次數跨越1500萬次,成長十分敏捷。除解決說話差別的限制外,主動字幕功能更為全球3.6億聽障人士帶來了更多利便,讓有需要人士能無障礙地同步鑒賞影片。
今朝YouTube的主動字幕功能共支援10 種說話,包孕英、德、法、荷、義、日、韓、西、葡、及俄語等。
本文引用自: https://tw.news.yahoo.com/youtube-%E5%B7%B2%E8%B6%85%E9%81%8E10%E5%84%84%E9%83%A8%E5%BD%B1%E7%89%87%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932