文件翻譯服務用 Aegisub 改掉 選行 STYLE翻譯社 全選 再改, 就會同一成 單一STYLE
ass殊效字幕用SrtEdit字幕編修軟體處置,存檔為srt就能夠了,速度很快翻譯
完成後到右上角點選 Srt 或 Ass 做轉出
我知道srt字幕可以去選項那改,可是那ass字幕要怎麼做才行?...(恕刪)
華頓翻譯公司知道srt字幕可以去選項那改,可是那ass字幕要怎麼做才行?
以上這些都是小事, 沒幾分鐘翻譯社 就能夠搞定,
好吧,沐日嘗嘗
華頓翻譯公司是找不到
對象本身google一下
題目寫的有點簡約,...(恕刪)
字型最好選用 黑體,細黑,標楷翻譯社細明 中任何一個,以確保Windows有支援
對象本身google一下
題目寫的有點簡約,...(恕刪)
字型最好選用 黑體,細黑,標楷翻譯社細明 中任何一個,以確保Windows有支援
宅男乙 wrote:
有點好奇!
要改利用字型只要直接編纂檔案內的字型名稱就能夠
我都用這個 search/replace.. 因為這個可以存檔..
...2. 關於ass字幕,許多字幕組會套用自已的字型,可是我一貫都不裝,
https://dl.orangedox.com/r7fA5DBXKbrcrNjO5z
內容更改不行
檔案→另存新檔→存檔類型選擇SubRip(SRT),如許就能夠了。
起首拖入影象檔及字幕檔(只支援srt,ass,ssa花式)
http://www.azofreeware.com/2015/03/srtedit-portable.htmlotome wrote:0933 wrote:
字幕不論是Ass, Srt, 中英字幕,簡體字幕翻譯社看起來像亂碼的字幕都可以,轉出時均會主動處置懲罰
是 單行雙語字幕 時, 可以用 SrtEdit 砍成單語字幕
再利用vobsub的東西去做合併(時候軸本身要留意一下)
介紹使用 FCT影...(恕刪)
於字幕選項中進行花樣點竄,若只要轉出Srt字幕則不消做任何點竄
我日文檢定N4,水平欠好,需要「中國大陸的字幕組」來幫忙了解劇情,日文這點華頓翻譯公司會努力,但也要跟你報備?
所有修改均會在預覽視窗中即時展現
那我要若何更改播放軟體(mpc-be)預設給定的字型?
saa/ass都是純文字檔
你這方式,我沐日也嘗嘗,沒脫手做,不太了解就是
但如果要合併
因為有時會不供應字型,又懶的去找,索性都不裝了翻譯
http://www.aegisub.org/
介紹利用 FCT影象轉檔 (只做字幕轉岀)
潔淨溜溜翻譯社 一堆干擾你看戲節拍 的 蒼蠅, 完整絕對不見.
有點好奇!你以為這...(恕刪)
那我要若何更改播放軟體(mpc-be)預設給定的字型?
單一集的, 像電影...(恕刪)
1. 有些影片會朋分成兩個,使用了tsMuxer取出2個SUP字幕檔,想合併為1個SUP字幕檔,otome wrote:
註:華頓翻譯公司知可以打開ass字幕,然後在Style那點竄,可是這樣太麻煩...
對了,也不消喊沒圖沒究竟,懶的浪擲時候在這
翻譯公司以為這個版在會商的轉檔、播放,都是在接洽什麼工具?
去租翻譯社 買翻譯社 借 DVD翻譯社 BD 來看
以SrtEdit軟體開啟ass字幕,按Ctrl+A選擇全數字幕,
以SrtEdit軟體開啟ass字幕,按Ctrl+A選擇全數字幕,
題目寫的有點簡約,請教一下二個問題,
去租翻譯社 買, 借 DVD...(恕刪)
sup是BD的圖型字幕檔
2. 關於ass字幕,很多字幕組會套用自已的字型,可是我一貫都不裝,
https://www.funduc.com/replace_studio_be.htm
別自以為買了幾許正版,就洋洋得意,是干我何事,不懂可以不消回~
可先轉成idx/sub(一樣是圖形字幕檔)
華頓翻譯公司都邊看邊修字幕,有時是錯字,有時感覺應是錯譯,這時候會拿其它字幕組來比對一下,
http://www.nikse.dk/subtitleedit/
單一集的, 像片子的話, 就勤奮點...
我上amazon jp買的一堆 BD,不想刮傷,往後想先轉至電腦看,需要跟你報備?
不要搞盜版就沒有所謂字幕檔的麻煩
去租翻譯社 買, 借 DVD...(恕刪)
sup是BD的圖型字幕檔
2. 關於ass字幕,很多字幕組會套用自已的字型,可是我一貫都不裝,
https://www.funduc.com/replace_studio_be.htm
別自以為買了幾許正版,就洋洋得意,是干我何事,不懂可以不消回~
可先轉成idx/sub(一樣是圖形字幕檔)
華頓翻譯公司都邊看邊修字幕,有時是錯字,有時感覺應是錯譯,這時候會拿其它字幕組來比對一下,
http://www.nikse.dk/subtitleedit/
單一集的, 像片子的話, 就勤奮點...
我上amazon jp買的一堆 BD,不想刮傷,往後想先轉至電腦看,需要跟你報備?
fct3512 wrote:可以用 search/replace ...
多集的動漫,影集翻譯社統一字幕組做的, 一般城市有共通性翻譯社翻譯公司
不要搞盜版就沒有所謂字幕檔的麻煩
翻譯社僅此一次)
常常看完一集都要1hr多才看完,強制症發生發火就是如許...
常常看完一集都要1hr多才看完,強制症發生發火就是如許...
otome wrote:
文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=5314488有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜
留言列表