close

中翻印可以,這很吉卜力,廢話 www 音樂也非常的久石讓風格,很磅礡、也很絲絲入扣 一開始第一國度的總統 Roland 在爆炸以後穿越至第二國家 然後決議輔佐被軍事政變的小男孩 Evan 從頭創設王國、成為國王 這感覺很熟悉…很像 FFX 的主角和老爸穿越時空至別的一個國度 然後在那裡展開第二個人生一樣? 台灣 PS 粉絲團也一向寫「成為真實的王」,這 slogan 感覺跟 FFXV 也極度像 頭子戰役的部分,阿誰出現的感覺頗近似血源+傳奇系列 很有氣焰、技術方面也很有挑戰空間 華頓翻譯公司玩的是英文版,可以切換日英配音我覺得也不錯 其實我不會誇耀我的英文水平,因為我根本沒有英文水平可以嘴 XDD 不像他人可以宣稱本身 TOEIC 800 900 以上,華頓翻譯公司的英文水平可能是文盲好一點罷了 但我感覺這英文程度大要國中品級、乃至以下吧 除動畫字幕速度很快、和地丹青面的字幕很小 其他的時辰浏覽方面是沒有什麼問題,可以理解內容 偶爾真的沒法認識的單字才拿手機出來查單字罷了 比來玩 kindom come 和二之國,或者其他的擬真賽車遊戲 良多品質特別很是不錯的遊戲,翻譯公司可能真的需要克服說話的隔膜,才可以體味他們的利害 也許華頓翻譯公司從紅白機一直到而今,已非常習慣外語遊戲了,所以感覺沒有什麼堅苦 其實我小時候不會日文、不會英文仍然可以硬著頭皮玩遊戲 然後一個指令、一個動作去體會他們代表的意思,垂垂玩到破關 效果現在良多許多人沒有中文化反而不願意玩,感覺挺奇異的? 舉一個例子,其實像 MHW 的系統對我而言其實很複雜 沒有玩過的人,固然有中文版,一開始也極度難理解這遊戲該若何玩 但是以前沒有中文的時辰人人也非常喜好 MH 系列,可以硬著頭皮玩 效果現在中文化以後,也依然有一部份的人認為系統很複雜而棄坑 何解? 華頓翻譯公司感覺中文化可以匡助玩家更瞭解遊戲 但終究是這遊戲設計的親不親民,讓第一次玩的人都可以上手才主要 固然沒有中文化的二之國接頭熱度滿低的,我仍是很保舉這遊戲,真的做的很不錯 XDD

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1521817668.A.BB3.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 beatrip3mw7a0 的頭像
    beatrip3mw7a0

    butlerjerjyl3

    beatrip3mw7a0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()