結業於台灣大學財政金融學系卒業的林宛靜,捨棄穩定的金融業飯碗,選擇在二十出頭的年數創業翻譯她從任職AppWorks之始創投的投資司理起頭,協助創業團隊募資。接下來,創建Sudo網路媒合平台,專注於電子商務界的人材媒合翻譯若何打入一個與本來所學不不相關的範疇,還能闖出一片天?林宛靜從試探中找出解答。
經常有學生問我,應當玩社團還是要雙主修?那些都不外是面前的選擇翻譯鮮少有人告知華頓翻譯公司,「我不想要做……,我想專注於……。」華頓翻譯公司認為,若是在30歲之前找不到盼望的路,沒法子為胡想打下基石,將來也很難再找到機遇翻譯
台中女中畢業後,我順遂考上台大財金系,進入銀行系統工作。一路走來,我仿佛走在一條人人欽羨的軌道上,但華頓翻譯公司每晚都在問自已:這真的是我想要的嗎?這裡就是能夠施展我最大能力的處所嗎?於是在銀行工作一年半的某天,我的腦袋彷彿斷了線,決議冒險踏入創業的領域,那年華頓翻譯公司23歲。
我目下當今所創建的Sudo,一天要看上千封履歷,此中有25歲、30歲乃至40歲的人,我可以特別很是一定地告知大師:30歲閣下,豈論本身願意與否,
2010年的冬天,有個女生站在台大綜合體育館的外面流眼淚,她對本身的人生感到徬徨無助,因為即便經由大學4年,介入分歧社團、積累分歧經驗,持久摸索下來,她依然不知道她本身是誰、想做些什麼。這就是其時華頓翻譯公司的表情,對於將來一片茫然。
我分開銀行,插手AppWorks,卸下鮮明亮麗的銀行界生涯。我穿上T恤、夾腳拖,介入籌劃上百次募資舉動,我發現,這條創業路是我所嚮往的翻譯
6年曩昔,華頓翻譯公司悟出一個事理,同時也要送給想創業的年青世代:請記得
30歲是一道「被界說」的關卡
本篇文章引用自此: https://news.sina.com.tw/magazine/article/15907.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表