close

合約翻譯推薦

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

全球第一座巨蛋,於1965年在美國休士頓降生,名為「太空圓頂球場」,被譽為世界第八大奇景,英文為Astrodome,聽說其靈感來自義大利的圓形競技場(Arena Stage),厥後巨蛋的名稱中都有“Dome”這個字 翻譯社

網址:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate

E-mail: service@pinpoint.com.tw


「台北小巨蛋」的英文定名回歸傳統。
 

Tel : (02) 2629-3100˙0918-217167

Line ID: georgechiu93

平價、優質翻譯,請找皇翎翻譯

Fax : (02) 2621-1273

瀏覽「英文很利害?」系列文章:

台北捷運松山線將於本周末通車,個中有一個站「台北小巨蛋」,你知道英文怎麼說嗎?若是你以為是Taipei Small Giant Egg,那你就大錯特錯了!想要知到正確 翻譯譯法,請看下文吧!

線上詢價:http://www.pinpoint.com.tw/001/inquire.aspx

008:<「萬聖節」 翻譯由來知道嗎?

007:<劈腿翻譯英文怎說?

006:<「黑心」的英文怎說?

005:<「雙十節」的英文怎說?

004:<「香港人」的英文怎說?

003:<公主病的英文怎說?

002:<垂頭族 翻譯英文怎說?

001:<自拍的英文怎說?

 


 

不外,最新的「台北小巨蛋」英文取名為Taipei Arena Station,卻沒有Dome”,知道為什麼嗎?聽說這是因為迩來回歸傳統潮水 翻譯原因。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 

 


「台北小巨蛋」屬於
捷運松山線的一個站。
 

客戶口碑一覽表http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

客戶分類一覽表http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909

FB: George的英語教室

Skype: George Chiu



本文引用自: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/252183480-%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%BE%88%E5%8E%B2%E5%AE%B3%E有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 beatrip3mw7a0 的頭像
    beatrip3mw7a0

    butlerjerjyl3

    beatrip3mw7a0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()