- Feb 22 Thu 2018 23:31
20首難忘的片子片尾音樂
- Feb 22 Thu 2018 15:07
Avi+srt字幕檔轉成DVD
- 在〔Step 1 Input〕頁面中選擇「Avi Mode」,按下〔Load avi/ogm/mkv〕讀取影片檔案翻譯
- 選擇影片檔案的時候,可以選擇一個或是多個影片檔案。若是要讀取多個影片檔案,必須將檔名結尾部份,以「CD1」、「CD2」、「CD3」的順序依序命名。
- 讀取成功之後,〔Step 1 Input〕頁面中的「Film Information」會顯示影片檔案的規格。「Film Information」上方有「Aspect Ratio」、「Interlaced Source」兩個項目,一般狀態下不需要更改設定。
- 〔Step 1 Input〕頁面右方有三個「Choose AudioStream」(選擇輸入音效)和「Choose Audio Language」(選擇語言)項目,可以在此設定語言及對應的音效,讓燒出來的DVD光碟,可以選擇不同國家的說話翻譯
- 接著選擇〔Step 2 Output〕標籤,進入第二個階段,預設輸出體例是「DVD or SVCD」。而在中央「Choose Disk Size」(選擇光碟片容量)的選單裡,可以選擇光碟片的容量,最高可以選擇8.5GB(DVD-9格局)。
- 接著按下 (A2D22)選擇輸出影片的資料夾,其他細部設定盡量連結預設值就能夠了翻譯
- 點選「Step 3 Encoders」標籤進入第三個階段,這裡同樣有多個選項可以選擇,建議直接利用Avi2DVD的原始設定就能夠了。
- 最後選擇〔Step 4 Subtitles〕標籤,來設定輸出影片的字幕。若是輸入的影片自己有字幕,或是影片不需要字幕的話,這一項功能可以跳過,否則請按下〔Subtitle 1〕來選擇字幕檔案翻譯
- 選擇字幕檔案的時辰,只能用txt、srt、sub三種格式的字幕檔案翻譯若是想要輸入多個字幕檔,除在檔名結尾部門加上「CD1」、「CD2」等編號外,還需要在檔名內加上字幕代表的語言,例如「CCS English CD1.srt」。
- 字幕檔最多可以輸入三組,每組都能個體進行設定。視窗又邊的〔Option Sub1〕就是設定第一組字幕內容的處所,其他兩組依序類推,不過要先選擇各組的字幕檔後,才能進行設定。
- 在〔Option Sub1〕字幕設定頁面中,「Character Set」是字幕文字的編碼。若字幕文字是英文,利用預設值「ISO8859-1」這一項便可,「Font Face」則是調劑字幕文字的字型,「Language」則是表示字幕檔代表的說話。
- 以上都設定終了後,按下〔Add Job〕,下方的「Job Queue」欄位會顯示出準備好的工作,按下〔GO〕就進入轉檔的程序了翻譯
- 轉檔前會泛起「Disk Information」視窗,告知翻譯公司轉檔完成的檔案位置、硬碟中未利用的空間,和本次轉檔所需要的空間。確定無誤之後按下〔Proceed〕繼續。
- 假如輸入的影片檔案在兩個以上,Avi2DVD會先執行合併影片檔案的動作。
- 接著會呈現轉檔程式,並顯示目前轉檔的進度。
- 轉檔過程中會呈現很多相幹視窗,等這些相關訊息視窗都封閉以後,轉檔動作就告一段落,「Log Window」也會顯示「Job Done」的訊息。
- 將Avi2DVD製作成功的iso映像檔燒成光碟,放進光碟機裡面,就能看到影片檔已順遂的轉成DVD影片花式,也可以用直接用DVD Player播放了
「Avi2Dvd」小檔案
- Feb 20 Tue 2018 00:33
pot player播放影片字幕的問題
- Feb 19 Mon 2018 16:07
有、無、非、空(4)
- Feb 19 Mon 2018 07:40
影/愚蠢無極限!笨賊垂降行竊全都錄警方奚弄幫他加字幕…
- Feb 18 Sun 2018 23:14
豬豬字幕組官方論壇─所有最新動畫下載的發源地!
- Feb 18 Sun 2018 14:45
【人氣產品】【北極熊】SAMPO聲寶
- Feb 18 Sun 2018 06:20
[影音]171005theTAEMIN:XtracamEp.5
通加文翻譯171005 the TAEMIN: Xtra cam Ep.5 Behind Cam #1 https://i.imgur.com/4vgrVqf.jpg
- Feb 17 Sat 2018 21:57
[分享] 烔完tvN獨幕劇《去郊遊的日子》資訊整理
法院文件翻譯服務劇 名 去郊遊的日子 官 網 http://program.tving.com/tvn/dramastage https://www.facebook.com/tvNdramastage/ 臉書 電 視 tvN ─────────────────────────────────── 首 播 2017-12-23 24:00 (台灣時候 23:00) ,一集,60分鐘 ─────────────────────────────────── 編 劇 李貞敏 ─────────────────────────────────── 導 演 明賢宇 ─────────────────────────────────── 演 員 金烔完、金惠仁、南文哲、全裴修、朴健洛、高圭弼、廉智詠、崔大哲 ─────────────────────────────────── 劇情綱目 一位自殺未遂的男子,人緣際會下成為了遺物整頓公司的人員, 因此睜開連續串在生與死之間,暖和而令人打動的故事翻譯 預 告 https://youtu.be/OxaUjygJMuA 15s
- Feb 17 Sat 2018 13:15
[好無雷] 銀魂 真人版 之字幕毀了一部好片
即時西文口譯好無雷 大家好, 就在方才小弟去看了銀魂真人版, 本來存眷了很多劇照跟新聞,等候滿滿翻譯 這次真人版可以說做得異常有誠意,各類新梗跟漫畫梗都很到位, 首要角色的選角跟演技(腳色還原度)也都很棒, 全場大部門都笑得很高興,可以說是一部好片。 問題是.... 小弟是在西門的本日秀泰看的場, 字幕最少六成以上都有問題啊!!!! 最嚴重的是罅漏字的問題,像是「華頓翻譯公司哥」缺了個哥,意思就完全不同, 「火伴」這兩個則是腳色都有念出來,字幕卻從頭到尾沒泛起過, 整句話沒有受詞,變得十分奇異, 銀時還變成土反田銀時...土反田哪位啊? 諸如斯類,最少兩三句就會有一句有缺漏字,各類的字不成句,十分糟糕翻譯 片子放映半途還中斷了兩三次,說是要批改並且最後還沒修睦, 字幕有問題卻有員工出來唬爛是投影機有問題,當大家沒用過投影機逆... 比及播完以後才有一個疑似是經理的人出來向人人報歉, 說 「這是片源問題,全省影廳都有相同的狀態,列位有疑問可以向片商反應」 呃,我姑且退一萬步真的是片源問題,可是這部片昨天就上映了, 也就是說翻譯公司今日秀泰明知片子有問題,卻照樣照樣拿出來賣錢? 最後也只是騙小孩般的送了張早場優惠券(不是早場免費,是票錢可以算早場價) 真的是有種好片被毀掉的感受,不過搜索了一下,發現訴苦字幕有問題的人也沒許多, 那也就表示所謂片源有問題也不知道是真的還假的... 不外最後照樣得說,因為小弟知道劇情也大概聽得懂日文, 照樣認為這是一部好片,在字幕健全的情形下仍是很推薦的。 感謝人人! -- 2017/07/17 更新後續發展 由於在另外一篇秀泰文章下面有一名鄉民大大暗示成功爭取到退票, 所以我就站內信就教了一下他的經驗,今天也去本日秀泰找影廳人員談。 或許是很多人來退過了吧,售票蜜斯直接打德律風請疑似經理(以下簡稱司理)下來談, 我簡單講明來意之後,司理的第一套說詞是 「你可以去阿誰PTT查看看,良多人都表示大部份的影廳都有這類現象的。」 嗯,推拖這點不意外,不測的是我都還沒拉PTT出來救濟,他自己卻是先自爆翻譯 我回覆「PTT上都表示其他影廳沒什麼問題,你願意的話華頓翻譯公司可以連忙開給翻譯公司看翻譯」 司理才比力支吾的說「華頓翻譯公司獲得的資訊是如許啦」 華頓翻譯公司接著追問他,為什麼第一天知道影片有問題了,第二天還繼續賣, 這部分他們明顯有想好要怎麼回覆了,給了一個很取巧的答案 「華頓翻譯公司們也是第二天才産生狀態,因為第一天在A廳播放沒有問題, 第二天在B廳播放,B廳的系統才出問題,所以我們也莫可若何怎樣。」 一間電影院兩套系統,are you fu*king kidding me? 接下來就談到怎麼補償啦,因為我的訴求是全額退費,但司理又表示 「我們這邊的帳是一天一天結的,所以我其實沒法子退昨天的帳給你。」 (有高手鄉民大大可以诠釋這來由是真是假嗎...?) 我無法接管如許的說詞,果斷不讓步,經理接下來就透露表現他得跟管帳的人做確認, 於是打了通德律風,但回來以後依然是統一套說法。 過程當中我也爭奪了二三十分鐘有了,其實是有點疲備... 司理也算是客套的一向說 「若是可以,我也很想幫你退費,但我們系統上沒辦法做到...」 於是最後的和談就是保持本來送的早場優惠券,再加上不限場次時候的免費票作賠償。 最後的成效照舊讓人覺得有點鬱悶, 首要照樣這間影廳在各類場所的各類擺脫讓人感覺很不是滋味, 僅做一點經驗分享,進展能幫到有雷同經驗的鄉民們。 感謝人人!