當下二話不說,即速先下載了再說翻譯
Aegisub程式可以直接在同一個工作區,以兩個統一時辰軸不合字幕檔的體式格局來顯現雙語字幕
用滑鼠指向工作區中已key好字幕,會呈現「手」的符號,可以選擇拖沓字幕到進展出現的時候軸。
然後這邊有個主要 翻譯部門要提示翻譯
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯
這一點倒是輸給了Aegisub的便當性
。-> 翻譯社 翻譯社-> 翻譯公司 的-> 翻譯有些是有時辰碼和字幕內容,宅喵必須將這些字幕遵照時刻崁到影片中的;
事實上差異在那裡?對於影片剪輯完全新手的宅喵來講,固然是評定不出來啦!
但是威導13出現這個功能今後,不知道能不能取代一般字幕組在使用的Aegisub程式。
-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯
。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯
宅喵的習慣是一段一段加字幕,先把字幕在編纂區貼好之後,再來調解字幕出現的時候跟位置 翻譯社。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯
然則跟曆曆如繪比擬起來,恍如對照不那麼邃密,
按照網路各方高手 翻譯說法,威力導演算是對比好上手 翻譯影片剪輯程式,
這裡是宅喵小華頓翻譯公司的利用習慣,還有感覺對比便利的處所,有什麼毛病的話可以留言告知宅喵喔!
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯
在摸索了今後,宅喵發現威導13也可以或許將字幕轉成字串檔案,不過宅喵手邊只有威導12版本沒方法測驗測驗翻譯
翻譯-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯此次沒有編纂完下次直接開啟專案就會閃現出上次進度的部份 翻譯社
。-> 翻譯社 翻譯社-> 翻譯公司 的-> 翻譯
不過威導13以下 翻譯版本不克不及輸出成為字串.SRT檔案這一點倒是有一點惋惜翻譯
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯但願今後威導也能進化到一在字幕工房可以產生兩行字幕囉!
翻譯-> 翻譯社 翻譯社-> 翻譯公司 的-> 翻譯
但也有人感覺威力導演輸出影片的速度勝過曆曆如繪,
。-> 翻譯社 翻譯社-> 翻譯公司 的-> 翻譯
。-> 翻譯社
翻譯社-> 翻譯公司
的-> 翻譯
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
學威導前最主要的一個步伐就是要學會「儲存專案」,貯存專案近似一個儲存草稿的功能。
也有一些是只有字幕內容,宅喵必須抓出每句話 翻譯時候軸,補到字幕檔裡面,不需要內崁進影片翻譯
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯 土庫曼文翻譯
之前曾接過遠東翻譯社給 翻譯短片上過幾回字幕 翻譯社
但威導卻必須到文字工房設定一個範本,行使範本來製作雙語字幕
簡直可以或許把字幕檔轉存成.SRT字串檔案
也能夠直接利用滑鼠來決定這段字幕呈現 翻譯時候長,對宅喵來講可以說是一個挺方便的功能 翻譯社
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯其實網路上良多威力導演上字幕的邃密聲名,
還沒有完成 翻譯字幕檔,下次要繼續編纂應當怎麼做?
翻譯-> 翻譯社 翻譯社-> 翻譯公司 的-> 翻譯
不過距離阿誰時辰,也有一段時候內,宅喵對上字幕檔這個工作已有一些陌生了。
在這邊宅喵操縱 翻譯影片是前陣子的日本動畫【晨曦公主】官方公然 翻譯無字幕op2-曉の華,演唱者Cyntia
無字幕影片來曆:https://www.youtube.com/watch?v=PbTDo1bWgms
不外可惜 翻譯是,在上雙語字幕的部分還是差Aegisub程式一點
這是威力導演的主介面,旁邊可以直接預覽全數影片視訊,利便上字幕檔的時辰對準字幕跟呈現的時候點。。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯
。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯
時候軸的部門和呈現的時候都能哄騙拖曳的編制來決議,相當便當。
單就上字幕的部分,宅喵是感覺威導相當好上手,稍微操演一下就可以上出不錯的字幕檔案。
手邊有威導13 翻譯人可以測驗考試看看翻譯
只能等宅喵往後連曆曆如繪也一路學了今後再來說感觸翻譯
剛好前陣子在某個電腦網站發現了威力導演12版的官方供應限時免費下載流動
威導有一些預設 翻譯素材可讓哄騙者操練,宅喵習慣把媒體庫清空,只匯入本身要的媒體檔案 翻譯社
。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯
寫完威導12心得文以後,宅喵跑去下載了威導13試用版來測試了一下 翻譯社
那時辰利用的是大大都人操縱的字幕程式Aegisub,
其實上字幕檔,宅喵並不是第一次做 翻譯社
此次要講 翻譯是單就字幕上稿的部份。
Aegisub可以直接同一個時間軸用複製時辰軸 翻譯體式款式製作兩行「同一時辰軸不合語言」的雙語字幕。
字幕濫觞是使用:魔鏡網 http://mojim.com/twy118955x7x1.htm
把滑鼠移到最上面的時間軸的部門,可以把距離拉開,利便上字幕。
等拉開每段時間 翻譯間距,再切到字幕工房,就能夠最先上字幕囉!。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯
引用自: http://blog.udn.com/hubbaribgjal3/109218807有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932