簡直可以或許把字幕檔轉存成.SRT字串檔案
不外距離誰人時刻,也有一段時候內,宅喵對上字幕檔這個工作已有一些陌生了。
但也有人覺得威力導演輸出影片的速度勝過曆曆如繪,
其實網路上許多威力導演上字幕的精細申明,
無字幕影片來源:https://www.youtube.com/watch?v=PbTDo1bWgms
這是威力導演的主介面,旁邊可以直接預覽全部影片視訊,便利上字幕檔的時刻對準字幕跟出現的時候點。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
此次要講的是單就字幕上稿的部份。
按照網路各方高手的說法,威力導演算是比力好上手的影片剪輯程式,
Aegisub程式可以直接在統一個工作區,以兩個同一時候軸分歧字幕檔的方式來呈現雙語字幕
恰好前陣子在某個電腦網站發現了威力導演12版的官方供應限時免費下載活動
在這邊宅喵利用的影片是前陣子的日本動畫【晨光公主】官方公然的無字幕op2-曉の華,演唱者Cyntia
然則威導13泛起這個功能以後,不知道能不克不及取代一般字幕組在利用的Aegisub程式。
之前曾接過遠東翻譯社給的短片上過幾回字幕。
也能夠直接利用滑鼠來決定這段字幕呈現的時候長,對宅喵來說可以說是一個挺方便的功能。
不過可惜的是,在上雙語字幕的部門照舊差Aegisub程式一點
用滑鼠指向工作區中已key好字幕,會呈現「手」的符號,可以選擇拖沓字幕到希望出現的時候軸。
這裡是宅喵小我的利用習慣,還有覺得比較便利的處所,有什麼錯誤的話可以留言告訴宅喵喔!
不外威導13以下的版本不能輸出成為字串.SRT檔案這一點卻是有一點惋惜翻譯
只能等宅喵往後連曆曆如繪也一路學了之後再來說感觸。
當下二話不說,即速先下載了再說翻譯
時候軸的部門和泛起的時間都能利用拖曳的方式來決議,相當利便。
寫完威導12心得文以後,宅喵跑去下載了威導13試用版來測試了一下。
有些是有時候碼和字幕內容,宅喵必須將這些字幕依照時候崁到影片中的;
然後這邊有個主要的部份要提醒。
單就上字幕的部份,宅喵是感覺威導相當好上手,略微實習一下就能上出不錯的字幕檔案。
字幕起原是使用:魔鏡網 http://mojim.com/twy118955x7x1.htm
然則跟繪聲繪影相比起來,仿佛比力不那麼邃密,
但威導卻必需到文字工房設定一個範本,利用範原本製作雙語字幕
在試探了以後,宅喵發現威導13也能夠將字幕轉成字串檔案,不過宅喵手邊只有威導12版本沒辦法測驗考試。手邊有威導13的人可以測驗考試看看。
那時辰使用的是大多半人利用的字幕程式Aegisub,
宅喵的習慣是一段一段加字幕,先把字幕在編纂區貼好以後,再來調劑字幕出現的時候跟位置翻譯
這次沒有編纂完下次直接開啟專案就會顯現出前次進度的部分翻譯
其實上字幕檔,宅喵並非第一次做翻譯
學威導前最主要的一個步驟就是要學會「儲存專案」,貯存專案雷同一個儲存草稿的功能翻譯
這一點卻是輸給了Aegisub的便當性
把滑鼠移到最上面的時候軸的部份,可以把距離拉開,輕易上字幕。
等拉開每一段時候的間距,再切到字幕工房,就能夠最先上字幕囉!
也有一些是只有字幕內容,宅喵必需抓出每句話的時間軸,補到字幕檔裡面,不需要內崁進影片。
Aegisub可以直接統一個時候軸用複製時候軸的方式製作兩行「同一時候軸分歧說話」的雙語字幕。
事實上不同在那裡?對於影片剪輯完全新手的宅喵來說,當然是評定不出來啦!
希望以後威導也能進化到一在字幕工房可以產生兩行字幕囉!
還沒有完成的字幕檔,下次要繼續編纂應當怎麼做?
威導有一些預設的素材可讓利用者實習,宅喵習慣把媒體庫清空,只匯入自己要的媒體檔案翻譯
以下文章來自: http://lovey0206.pixnet.net/blog/post/60690400-%E3%80%90%E5%AD%B8%E7%BF%92%E5%BF%83%E5%BE%97%E3%80%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932