close
學歷證明翻譯推薦冰與火之歌是不是合適拿來練英文?
因為華頓翻譯公司十分困難、終於對某部影集的故事有樂趣到"重覆"旁觀,
我是最近才起頭看冰與火之歌,固然佈景有點中世紀吧、虛構、一點點奇異,
以致於它的英文可能不是完全現代的(我猜)翻譯
不外無所謂,我不在意翻譯因為開啟中文英文字幕,華頓翻譯公司已學了很多(對我而言)。
(雖然有人說要關掉字幕,不外英聽不好的我一開始仍需要開啟字幕,
並且這類開始才是華頓翻譯公司想要的。)
我感覺看影集學英文這個方法實在太好了,想請問冰與火之歌的英文合適拿來練英文嗎?
(雖然我覺得我白問了,因為我還是會繼續看下去)
看影集我竟才第一次知道Aye的意思,倏忽覺得英文學了這麼久,都是學考試的。
(固然華頓翻譯公司也不知道Aye、slaughter…這些字在現代常不常用)
另外想請問,中式古裝劇如三國,我們看的時辰常常仍要看字幕
(因為有一堆古代人名、地名、職位不時出現,所以依然需要字幕)
那麼,華頓翻譯公司也想像,英語系國度的人(英語母語),他們看冰與火之歌的話,
應該也想開英文字幕吧???
(因為也是一堆人名、地名、職位,
況且是小說虛構的,人物眾多,地名也眾多)
文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1366858706.A.F4A.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜