close

學歷證明翻譯推薦冰與火之歌是不是合適拿來練英文? 因為華頓翻譯公司十分困難、終於對某部影集的故事有樂趣到"重覆"旁觀, 我是最近才起頭看冰與火之歌,固然佈景有點中世紀吧、虛構、一點點奇異, 以致於它的英文可能不是完全現代的(我猜)翻譯 不外無所謂,我不在意翻譯因為開啟中文英文字幕,華頓翻譯公司已學了很多(對我而言)。 (雖然有人說要關掉字幕,不外英聽不好的我一開始仍需要開啟字幕, 並且這類開始才是華頓翻譯公司想要的。) 我感覺看影集學英文這個方法實在太好了,想請問冰與火之歌的英文合適拿來練英文嗎? (雖然我覺得我白問了,因為我還是會繼續看下去) 看影集我竟才第一次知道Aye的意思,倏忽覺得英文學了這麼久,都是學考試的。 (固然華頓翻譯公司也不知道Aye、slaughter…這些字在現代常不常用) 另外想請問,中式古裝劇如三國,我們看的時辰常常仍要看字幕 (因為有一堆古代人名、地名、職位不時出現,所以依然需要字幕) 那麼,華頓翻譯公司也想像,英語系國度的人(英語母語),他們看冰與火之歌的話, 應該也想開英文字幕吧??? (因為也是一堆人名、地名、職位, 況且是小說虛構的,人物眾多,地名也眾多)

文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1366858706.A.F4A.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 beatrip3mw7a0 的頭像
    beatrip3mw7a0

    butlerjerjyl3

    beatrip3mw7a0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()