close

西文口譯服務

兩岸流行話

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw

B﹒這是我的唉低!——「唉低」就是ID(identity)的音譯 翻譯社

非凡用語 社群交換記號 

「騜降臨!」「新警察來了!」網路語言絡續推陳出新,國表裏網友創意無窮,不少極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警察」指的則是某範疇中 翻譯新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則剖析,台灣網路用語就像記號,「不是這一國 翻譯就不懂」。

01﹒醬很好阿!——「醬」透露表現「如許」 翻譯合音。

023Q——「3Q」為英文「Thank you翻譯類似音。

6、臉色符號或象形圖案

注音文為台灣特有,又稱斷頭注音文,在電子書記欄、線上聊天室、即時通、網路遊戲等,吸引著各人利用,由於這些通常強調即時對話,因此快速輸入文字顯得相當主要,部份網路利用者為了偷懶或裝可愛而將完全的注音拼音精簡化,只取注音符號中 翻譯韻母來代表本來 翻譯文字。〈註二〉

A﹒口胡!你還未夠班阿!——「口胡」是一個字,發音「胡」,為香港獨有的嘆詞;「你還未夠班」的意思是指「你還不敷看」。

香港周星馳電影更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友 翻譯「鄉民」,最初就是出自周星馳 翻譯「九品芝麻官」中在一旁看戲 翻譯「鄉民」。

壹●媒介

A﹒這年頭誰不消辜狗寫作業?——「辜狗」是指網站Google的中文音譯。

其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大不同」

學生一副不耐心+義正辭嚴(欠扁狀):「就是BJ4呀~」

在電腦打字時,台灣常見 翻譯微軟注音輸入法使用方式異常簡潔,只需鍵入准確 翻譯注音後,再加上選字方能完成。然則有些人為了求快速、懶得選字,或是國文能力欠安,無選字能力,使得文章內經常泛起大量 翻譯同音錯字。以下為類型。

(解答:BJ4=不诠釋)

01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶認可ㄚ!——翻譯:不存在 翻譯事情,怎可以叫我認可阿!

5、類似音或多字合一

中國造字原則「象形」也使用在現代小小倉頡 翻譯流行說話中,應用符號、文字組成臉色或圖案,放在句尾以輔助文字表達情感,也有同化在字裡行間或直接取代本來文字的用法 翻譯社〈註五〉以下為規範。

學生回覆:「BJ4 翻譯社

淺探時下青年網路用語——火星文

為避免惹上離間訟事,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。

答複者 翻譯社

註二:Jimmy WalesLarry Sanger,「注音文」 翻譯社2003 49 翻譯社維基百科 翻譯社2006 3 4 日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%96%87

 

**************************************************

01﹒ㄋ們好ㄚ!——「ㄋ」應為「你」;「ㄚ」應為「啊」 翻譯社

3、英文字母類

又或老師請同窗幫忙拿器械,他們一面滑手機,一面垂頭回覆:「逼機、逼機 翻譯社

為避免惹上中傷訟事,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。

此刻英文已成為國際通用語言,英文課程也在必修課程的行列當中,部份網路利用者懶得切換中英文或只會唸不會拼字,而直接將單字以音譯的方式用中文打出來,成為火星文的一種 翻譯社以下為類型。

「騜降臨!」「新警員來了!」網路說話不竭推陳出新,國表裏網友創意無窮,很多嶄新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新差人」指的則是某領域中的新人 翻譯社網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則分析,台灣網路用語就像記號,「不是這一國的就不懂」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

01﹒我好愉快喔!〈大心〉——泛起一個大大的愛心,表示很高興、很歡樂的意思。

02﹒你走開啦!〈踢〉——透露表現這句話配合踢人的動作。

11、符號標示

非凡用語 社群交換記號

論壇發文類廣泛地出現在聊天、網路論壇(BBS)等各種網際網路利用場所。〈註七〉以下為常見用法 翻譯社

他也舉例,日前産生的台大學生約一夜情事宜,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的風行 翻譯社

參●結論

PUMAPTT裡暗指男女關係隨意 翻譯女性,取台語破麻 翻譯諧音 翻譯社
龍騎士:暗指與長得欠好看 翻譯網友産生關係 翻譯人。
早飯店:指洪爺論壇,A片分享地 翻譯大本營 翻譯社
口嫌體正大:嘴巴上說不要,身體的回響反映確很誠笃。
洨:男性 翻譯排泄物。
豪洨:台語原意為精液噴 翻譯量很多,延長為臭蓋強調與亂說的意思,其言詞沒法說服他人。
洨腦:鄉民很喜好把洨用在許多處所 翻譯社
攻方:在男男裡的1號。
受方:在男男裡的0號。
丟番笕:平日指攻方(1)
撿肥皂:跟樓上一樣,但撿番笕是指受方(0),男男,投軍的時候會知道。
肛肛好:肛這詞出自於sex哈棒波特...神秘的濕答答”(現存精髓區),指肛交,簡稱為肛.之後又因音近方才好,所以常有推文真是肛肛好.
IMBAimbalance的縮寫,意指「不屈衡」,台灣多半唸成「因霸」 翻譯社
專指「遊戲上的不服等現象」,香港有更通俗的代用詞「屈機」
『屈機』語出格鬥電玩時某一些招式過份強橫或直接將敵手推至牆角,一但使出敵手就會在無還手能力下被打敗,而『屈』一如字面解作辱沒、強壓之意,而香港的電玩叫作『遊戲機』,合起來就是屈機 翻譯社
多半用於各式遊戲任何的不屈衡的地方,特別是計謀遊戲或是操作較為邃密的美式MMORPG,也合用於肉搏遊戲等對戰遊戲系 翻譯社
任何陣營、種族、職業、設備;PVPPVE各方面的不服衡皆可用IMBA來形容 翻譯社
Warcraft(魔獸爭霸)與《World of Warcraft(魔獸世界)等美式遊戲的流行多是台灣地域起頭利用「IMBA」一詞的主要身分。
較為廣義的用法例是可以借代為「強」、「比他人強」、「勝過他人」等意思 翻譯社
由於一款遊戲的均衡度調劑正本就是堅苦的課題,所以每次相幹遊戲改版,誰或哪方較為「IMBA」一向都是爭辯的核心所在。
一般來說,被補強稱為「Buff」,而減弱則是「Nerf」。

大學學測大考中間因試題答對率達九成五而決議不送分,這類決議計劃對某些不常接觸網際網路的人的確較晦氣,也有人認為火星文牽扯到主觀意思,不輕易找出配合的評分標準,更有人認為火星文太過粗鄙,沒法登上大雅之堂。然則文字應用應與時代並進,在這個數位的時代中,網路文化將會垂垂地成為說話更新 翻譯主力之一。這類新興 翻譯次文化也許造成很多閱讀上的難題,但也是一種塑造自我 翻譯體式格局,理應取得尊敬。人們該當以積極 翻譯立場去看待網路說話,新詞彙 翻譯流傳主要取決於它自身 翻譯生命力,是時期精力 翻譯一種顯露。

07.IDIdentity,在網路上的暱稱。

08﹒帖子:即文章。

09RT:「如題」的拼音縮寫。多指主題文章的正文內容和題目一樣,多用於回覆扣問性質的文

火星文固然被冠上「火星」二字,但裡面卻有異常濃厚的臺灣味,臺灣國語可以說是構成火星文的主要腳色之一。〈註六〉以下為典範 翻譯社

天津輕工業學院的童艷指出,大陸大學生常常擔心畢業後沒有出路,見面常問「有沒有『寄托』?」,就是有無考過托福考或GRE考試的諧音。成天坐在電腦桌前的學生,會被叫「網蟲」,而「你很老板」就是你老是扳著臉,經常叫員工走路的老板被稱為「總裁」,至於「老孔雀開屏」就是自作多情的意思 翻譯社

B﹒買了十張大樂透居然全都槓龜,真是殘念啊~——「殘念」是日文懊惱、失敗的意思,有時電腦遊戲玩輸了也看獲得這個辭彙。

在這個資訊爆炸,網路發財的E世代,臺灣的年輕族群間風行著一種融會了各種說話、符號的次文化用語——火星文。這種新呈現的火星文其實不侷限於網路用語,目前已被年青族群廣泛地應用到平常生活中,舉凡對話、告白、文章、甚至在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題也呈現了火星文 翻譯社這類說話不但讓批改作文的教員傷透了腦子,也讓家長想不透孩子所說的話,更在各大新聞媒體掀起了一股會商高潮。這類新興的次文化造成 翻譯影響是不是全然都是負面 翻譯呢?

01. 香港式用語

以建民國,以進大同。咨爾多士,為民先鋒。日夜勉,主義是從。矢勤矢勇,必信必忠。同心專心一德,堅持到底 翻譯社

ㄈc,j14ㄘ 翻譯社4ㄑ4u,bcbㄓ。1c1ㄉ,ㄍㄘ4ㄓ。——中譯:三民主義,吾黨所宗。

PTT用語根本  

註一:Jimmy WalesLarry Sanger,「火星文」。2006126 日。維基百科。200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87

01﹒你↓到我了!——利用「↓」取代「嚇」字。

十二、論壇發文類

台大中文系二年級學生朱佳倫指出,台灣年青人的風行語文化,以國中生締造力最強,主要把握了簡短、快速,和LKK(成年人)看不懂為主,風行語多半在一個集體、社團間風行,風行時間從1、2個月至數年。

〔記者陳怡靜/台北報導〕

01﹒中華民國國歌:3ㄇj1,5ㄉㄙㄓ 翻譯社1ㄐㄇㄍ,1ㄐdㄊ。ㄗ2d4,ㄟㄇㄑㄈ 翻譯社YA

網路用語搬到現實生涯講。真 翻譯超怪!! (蔡阿嘎10秒影展24部曲)

http://www.youtube.com/watch?v=f8D7Z_Tg0LY

8、方言用語

PTT用語限制級版

01gd夜,gdc,我才發ji 上你,讓我更g翻譯社——翻譯:孤單 翻譯夜,孤單的關係,我才發覺愛上你,讓我更孤單。

四、數字類

唉~情況就是這樣,在他們 翻譯說話世界裡,我怎麼感受自己才是外星人?

在火星文內,數字不再是用來表達較量爭論或是數目 翻譯工具,數字也和注音文一樣,可以依其發音而庖代原本 翻譯國字。〈註四〉以下為範例 翻譯社

網路創意新詞 統一國才看得懂

混合用法綜合了以上所提的各類用法,是火星文中最輕易造成浏覽理解堅苦的一種,也是最多見到的一種。〈註一〉以下為範例。

03. 英文用語

註五:Jimmy WalesLarry Sanger,「失意體前屈」。2005212 翻譯社維基百科 翻譯社200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%B1%E6%84%8F%E9%AB%94%E5%89%8D%E5%B1%88&variant=zh-tw

朱學恒闡明,台灣網路用語文化特殊,就像社群交流的記號,不是統一國 翻譯人就看不懂,「就是網路時代 翻譯成語,將許多資訊濃縮在字詞中,讓領會前因後果 翻譯人一看就懂。」

(σ′▽‵)′▽‵哈哈哈哈~你看看你
PTT
風行用語,有時「哈」只有3個,或變成「啊哈哈哈」都有出現。該句話和圖樣其為一取笑他人糗事的用語,最早在2009年左右已在網上呈現,以後逐步有些相關圖片、顏文字、漫畫、影片等等。但在ptt一向到2012年才最先大流行,變得非常經常泛起各大版中,各類好的故事或po文者糗事的文章推文之中,並且常一呈現就成為連續推文。因為配上各種推圖,讓這句話變得更為活潑更受迎接。除常見的笑的人的臉色和手指(σ′▽‵ )′▽‵以外,還有連被笑的臉色都加進去的 翻譯社)σ(─ˍ─)///,另外一臉色的ˋ▽ˊ等等。

網路創意新詞 統一國才看得懂

註六:火星旺旺、火星喵喵 翻譯社《火星文傳奇》 翻譯社台北縣中和市中正路78310 樓:華思出版事業部,2006年。30頁。

十3、夾雜用法

有些網路使用者為了到達偷懶或裝可愛結果,而利用發音類似的英文字母庖代原本的國字,利用方式與注音文相通。〈註三〉以下為典範。

例如,「將子」就是如許子的意思,「釀子」是那樣子的簡稱,也有一些特別很是曲折不想讓大人知道的流行話,例如,「種草莓」就是男生在女生身上留下吻痕,「很機車」就是這小我很厭煩。而由綜藝節目主持人帶起的流行口頭禪也不少,例如「炒飯」指男女做愛做的事,「你此人很冷」就是你這小我很無聊,「你此人很滑雪」意謂這小我非常的無聊 翻譯社從閩南語轉來的風行話也有,例如「釘孤枝」是一對一單挑,「你很茶包」就是你很麻煩,「你是大茶包」就是你是大麻煩。而「犁田」就是騎機車時摔倒,像犁田一樣滑出去。也有一些倒裝句型態的流行用語,例如,「不錯聽」就是好聽的意思,「不錯看」就是好看;而「可愛」就是可憐沒人愛,「賢慧」就是在家中閒閒沒事幹什麼都不會,「長的很愛國」就是指人長的沒有特色、「長得很守交通規則」,就是長得很安全、平凡

鄉民:這是援用自周星馳主演的片子《九品芝麻官》傍邊,方唐鏡(吳啟華飾)的台詞:「我是跟鄉民進來看熱烈的,只是往前站了一點」。在某次網路膠葛中,因為許多不明究理的利用者洗板暴動,故pttlaw的主管Junchoon說出:「請看熱鬧的『鄉民』退到黃線外面去」,自此流行。
張爸:即張振聲的爸爸,他的兒子在台大校園內打球昏迷,黃金時候過了釀成植物人,張爸認為是台大的疏失 是以在PTTPO文,論述台大的過錯,一開始各人都很有愛心及耐煩,不外張爸有獰惡化的跡象,每一個版都推文,乃至有請工讀生協助PO文,影響部份使用者浏覽堅苦。
鄭公:PTT的代表性人物,因為在ptt的西斯板上公然認可吃過自己的精液,造成驚動,後來還有人成立鄭公的後援會,名為愛洨會(我說鄉民真是太诙諧了) 翻譯社鄭公列入過奧林匹亞數理角逐,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才的世界是很難懂的 翻譯社
鯰姐:則是聽說長相很像鯰魚的醜女,但是她的文章城市說她很漂亮,或說她長得像松島菜菜子。曾大鬧台大資工系,PTT的程式站長「硬兔」因此有一些麻煩上身。她還會在常識家發問一些關於心理上的問題,大多是「為什麼各人都不承認我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類的笑話。
柏油:是一個次次po文次次被噓的人,但他不氣餒的持續起勁,以後漸漸莫名奇妙的遭到鄉民肯定。
瓦哥:是在西斯版出名的。招牌是瓦哥牛肉麵 翻譯社當時與豪哥、鄭公齊名。也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥。
Z9PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9的人物,其滿意技為在beauty版神出你想問的妹。
mini158(妖舞八)2008年四月引發PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名的中心人物 翻譯社事宜經過參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人的意思 翻譯社又或是專精某件事很是利害的人。
馬甲:註冊會員又註冊了其他的名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對的是主ID
PO文:PTT上發表文章,取英文Post的簡稱,也有人稱之為發文或波文。
推文:在別人或本身的文章底下留下回應保舉這篇文章,或者對此文章頒發意見。
噓文:在他人或本身的文章底下留下回應反對這篇文章。
大推:通常泛起在推文裡面,默示對於這篇文章十分推薦 翻譯社
洗板:連續揭橥文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表的後面。
水桶:在某些看板內違背板規,嚴重時會被治理者移除發文與推文的權限,稱之為浸水桶。
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,陸續按兩次h可以呼叫出來,可以幫利用者解答問題。
PO(原波)指揭曉該篇文章的人。
O2板:聯誼板的代稱 翻譯社
汪踢板:徵求板的代稱。
黑特板:恨板(Hate)的代稱 翻譯社
表特板:Beauty板的代稱。
甲板:Gay板的代稱 翻譯社
西斯板:Sex翻譯代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及 翻譯路人。
科科(顆顆)「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中 翻譯孤癖人物野口,由於她常在事件結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)暗笑,帶有嘲諷、不放在眼裏意味,讓人有說不出 翻譯不自在感,網友在joke版、sex翻譯文章起頭大量呈現ㄎㄎ 翻譯社後因為各大看板制止使用注音符號代替正體字(亦稱為注音文),故利用「科科」取代。而有名網站癮科技中文版等網站亦入手下手使用此流行語。
閃光:指或人的男女伴侶或夫妻 翻譯社
垂綸文:這類文章會出現大量因該文章內容往返文的回文者,就像在垂釣一樣,願者上鉤 翻譯社
揪團:為閩南語之意,表示找人一起進行某事、找人一路出遊、找人一路玩樂 翻譯社
低調推:常出現在推噓文傍邊,意指文章內有不成過分招搖的事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引發太強烈熱鬧 翻譯迴響,在搜索模式下推文,文章中會泛起(推:)而題目推文數不增添 翻譯方法,後來因新手太多誤以噓文的方式,下降瀏覽人氣,下降板友點閱,以免文章 翻譯事務東窗事發。
作夢:或可稱做「做夢」,同意。指八卦板板友「爆卦」另外一種說法。也是為避免功令責任。
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊暢通 翻譯虛擬貨泉,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅。
金胎歌:此詞為閩南語發音,暗示很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意 翻譯社
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼器械」,不耐性且煩躁、不高興, 翻譯情況下所利用 翻譯句子(這不成句子)
匈奴:愛好胸部大 翻譯翻譯社
鴿子釣魚:鴿子指差人,整句是指警察故意設下騙局釣出犯法 翻譯人。
CD女:其中 翻譯CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂 翻譯「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,純真就是穿著異性服裝,這是日常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿戴異性服裝而產生性興奮 翻譯目的是紛歧樣 翻譯
祭品文:當某些使人等候、還沒有産生、沒法預知效果的事宜産生之前,會有些利用者發表文章來展示他們的所但願 翻譯結果,甚至會有些決定信念實足 翻譯利用者利用「若是XXX,我就OOO」之類的字句來賭博以強調其決心信念之果斷(例如去加入XX舉止跨越5萬人,我就援助香雞排50份);從另外 翻譯角度來看,就像是信徒利用祭品來乞求天神殺青他們 翻譯欲望一樣,因此這類 文章就被稱為祭品文 翻譯社祭品文有時也會出現在推文中 翻譯社
43BBS上回文時,凡是預設是會援用原文,但若是原文比本身 翻譯回文多很多 翻譯話系統會不給發,強迫回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌 翻譯人會加上「前文恕刪」以表示前面 翻譯引文已經被刪掉了,如許就不會有引文太多而沒法頒發答複文章 翻譯景象而「43」就是「恕刪」 翻譯諧音,懶得打字而已。
淡定:有泰山崩於前而面不改色 翻譯鎮定水平,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自信陸)
爆氣:攻擊力或戰役值忽然上升。出自「七龍珠」變身成為超級賽亞人時的動作。
魯蛇:英文「loser」(失敗者) 翻譯諧音,用以嘲諷他人,或反酸本身。相較於有錢人、富二代、高富帥等人生勝利組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女朋友 翻譯男性。
本詞早在2012年中(亦有人說更早呈現於匿名板)泛起,但未引發普遍使用,由於2013年的生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度興起,成為風行的新用語。
並進展能以此形容貼切又帶點可愛諧趣的新名詞庖代利用浮濫的『宅』字。

PTT推文常見辭彙
5樓:指推文或噓文的第五行,因為推文流行之初,五樓的評論恰好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出來回答,趁便衝高該篇文章人氣,漸漸就商定俗成 翻譯社
R.I.PRest In Peace 願他()安息,該詞不能用於自殺者身上 翻譯社
丁丁:天線寶寶的人物,凡是暗指或人腦殼有問題 翻譯社
自婊:也是在推噓文中時常看見的,意旨本來要罵對方若何云云或是嘲笑對方,後果卻應著自己的步履釀成剛剛所罵的言詞恰好符合本身今朝的行動;抑或是本來要罵某一樓板友如何云云,或是冷笑某一樓板友,成績持續推噓文成長下來,本身剛好位於自己要罵要冷笑的某一樓 翻譯社
典範榜樣:
xxAA:五樓常常大便在內褲上
xxBB:哩金胎歌
xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
xxDD:沒圖沒實情
xxAA:我也好想看
xxAA:幹
5樓自婊:指某人在推文裡留言罵到本身,如上。
新差人:指不瞭解PTT文化或看板規矩的新手,源自一大陸笑話,新警員不管做什麼都被人笑沒經驗。例如:「原PO是新差人」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題大作,講了一些熟手在行覺得不是問題的問題 翻譯社
天龍人:原出自於海賊王,被PTT的鄉民用來嗤笑一些棲身在台北市高級室第區的人。
究竟:指照片,出自於常用語:「有圖有真相」。
大好人:指或人對正妹溫柔體貼,卻老是被正妹謝絕交往。


發卡:指正妹拒絕或人的行為。
馬皇()PTT鄉民譏笑馬英九的代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民嘲笑馬英九的用字。馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報導馬英九及其妻周美青的各種軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年的舊西裝等),馬英九被選總統以後,部份報章媒體加倍吹噓馬英九的事蹟。本屬偏綠立場的八卦板鄉民,便以「騜」一字譏笑馬英九是中華民國的皇帝 翻譯社而馬英九一上任即快速偏向親中國立場,實施各項親中國政策,更加招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國當局掌中派來統治台灣的兒皇帝 翻譯社
金爐:呈現在台南板的用語,源自一位鄉民家的一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假 翻譯社
中肯:就是他po的文章或推文很有道理、很中立、切入問題焦點。
台肯與華肯:原是政治相幹看版中「響應」(或嘲弄)當局去中國化或親中相幹政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後漸漸流到全站,成為怪異用語之一。
很閃:就是有人丟誇耀文,通常會跟墨鏡和可魯一起呈現。
電梯向下:讓樓下的往返答。
有「雷」:主要用來描寫與電視、片子、小說等與劇情有關的警語(可拜見劇情流露),提示讀者該文章內容會流露劇情,對還沒有撫玩的人來說可能會降低鑒賞的興趣。
沒圖沒究竟:2004年中華民國總統選舉投票日前一天,産生了知名的三一九槍擊事件,當時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁發佈傷口照片以正視聽,是以有「沒照片沒真相」一語,後來演變成「沒圖沒實情」 翻譯社
po是正妹:在實際生活裡,一位女性是否俏麗常常會大大的影響週遭人看待的立場,網路的匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章的回應熱烈水平會取決於原作者(即原 po)是不是正妹。若在一篇平平無奇的文章下面附上一句「原po是正妹」,常常會有意想不到的結果。(以上三句經常可混合利用)
回外家或回鍋:回外家原出於巴哈姆特KUSO板,描寫文章一而再再而三的重覆出現在板面上,就彷佛已嫁出去的女兒卻幾回再三的回外家一樣,讓人感應不安閑及膩煩 翻譯社因此為新手常犯的毛病,故此語常與新警察合用 翻譯社
op網民overpass有陣子天天都在joke板揭橥老笑話,故大家到最後都邑在下推文「你今天op了沒」,用overpass的縮寫op代表回鍋文 翻譯社因為 網路搜索資料的便利,利用者發表op文章被視為沒有做好根基的搜索作業,去查看此資訊或問題是不是已被分享或解決,而浪費了系統資本甚至是各人閱覽的精力與 時候 翻譯社然而也有人認為人氣是看板活躍的底子,op本身無傷大雅。此語常被誤解成overpost的縮寫。
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n1),只供給往下一樓推噓文移動的體例。至於會往下移動到什麼水平,則要視情況而定,有高達八成的機率會遭到五樓的影響。與「幫蓋」一詞有相類似的用法。規範:
xx1F:五樓用過,請五樓解答!
xx2F:幫蓋
xx3F:電梯向下
xx4F:電梯向下
xx5F:用過的都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」規範 翻譯社
推齊:一般來講,在推噓文的時辰,平常會因為整潔美觀為基準,因此夙昔任就可板(Joke)板主榮尼王入手下手,便十分提倡將推文依帳號對齊,構成奇特的推齊現象, 讓推文者更有介入感。然則往往有些新手鄉民沒有參照前人的規範興修,或是名字過長的帳號推文,造成部份電梯出現不同一的傾斜氣勢派頭(鄉民自嘲為欺侮長ID)。甚至有鄉民會在電梯中別的插足小我創意精力,對於全部推虛文架構產生意想不到的改變。
範例:
Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
xxxxxx5F  會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆乳濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆乳」告白,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有許多鄉民推「因為豆乳濃啊!」(無厘頭用法),而引發一路風潮,經鄉民反覆利用,構成一種台灣白話上的風行文化;此猶如「因為愛」一詞,同樣可適用之。
規範:
xx01:為什麼火車常誤點啊?
xx02:因為豆乳濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必須將女/男生壓服的意思。例如(我想把坐在我近鄰 翻譯正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄)。就是感覺前文很成心思,或是很主要,或是突然恍然大悟的意思,而以「想要做筆記」趕緊紀錄下來的方式表達 翻譯社
(汗):有捏一把盜汗、無言、不知該若何說起之意。
(抖):感覺工作大條了、懼怕或興奮到抖動。
(煙):有沒有奈、感到無言之意。
(大心):有感動、因對方熱忱而感到高興之意。
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替代成「逃」,有趕忙逃跑、逃離現場、從速躲起來之意。每每都是開了玩笑以後,射後不睬之謂 翻譯社
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有淘氣、惡棍、頑皮的感受。
(伸):意謂「伸手」,平日指向他人或對方要照片、檔案、文件之意。也有少部份人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給或人。
(握手):純潔「握手」之意。
(簽到):意旨板上有某舉止,其板友進行推噓文,透露表現本身已來到、見到、知道、領略訊息之意 翻譯社
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路無法現實做出動作,故以「拍拍」簡稱,賜與對方或他人撫慰情感、激勸以振奮人心,使他人感到暖和與慰藉。
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,等待吃飯之意」,衍生為守候某人賜與某物或是期待或人定見發表。例如:阿你說好要給大家 翻譯圖勒?(敲碗)
(茶):低調講話,語畢時用。或有喝茶閒聊與些許誇耀、輕視之意。
例如:這家店去過一次後就沒再去了。(茶)
(遠目):鄉民回想往事或自認不復以往、有所欠缺時 翻譯感慨詞,做尋覓狀亦適用 翻譯社例如:想昔時那些光輝 翻譯日子。(遠目)
打槍:原本為軍中同袍愛用 翻譯術語之一,意指被對方謝絕、推託之意。
例如:我昨天告白失敗,被正妹打槍了 翻譯社
有股淡淡 翻譯哀傷:有時辰簡稱為「淡淡 翻譯」或惡搞為「蛋蛋 翻譯」,指稱對方或他人 翻譯行動或所作所為令人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭。
「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」、「某樓真糟」:指在某篇文章中,如有某個推文曲解辭意,將其聯想至性方面的暗示,板友們便會鄙人方推「某樓好糟,請暫時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中 翻譯神樂對新八所說 翻譯 翻譯社
「GJ」、「某樓救濟成功」:GJ為英文 Good Job 翻譯縮寫。(就像OMG為英文 Oh My God 翻譯縮寫一樣。)在某些輕易引發爭議文章中,假如某樓 翻譯推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們的留意,使大師都針對該推文進行接洽,反而疏忽了原本 翻譯文章,便會有人推「GJ」、「某樓救濟成功」。
「老闆,雞排一份」:同上句,如有人po了一篇輕易激發爭議 翻譯文章,人人就會推「老闆,雞排一份」,有看熱鬧 翻譯意思。還有其它同意 翻譯話語像「搬板凳」等 翻譯社
「孩子 翻譯進修不克不及等」:出自於「孩子 翻譯進修不克不及等」告白,另外一種說法為「孩子 翻譯未來不克不及等」,常常泛起在文章或推噓文傍邊,意旨或人 翻譯文章、行為、認知或常識不足,引發鄉民 翻譯吐槽,進展對方能夠更加緊努力,增進本身的實力。有時在在推噓文章,呈現「新警察」字眼時,「孩子 翻譯學習不克不及等」也會隨後泛起,有相輔相成的用法;同樣,經鄉民反覆利用,構成一種台灣口語上 翻譯流行文化。
「李組長眉頭一皺,發現案情其實不純真」:濫觞不明朗,一般認為與盛竹如在各類台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡的旁白有關。
36+45=79 仿佛不是獨一解」:出自於板友 t2d 翻譯佳構,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1 翻譯社
MoNeNe 翻譯40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)揭橥了一篇名為「哪邊買 翻譯到四零榴用 翻譯夜視鏡???翻譯文章,內文論述該把槍 翻譯夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲兵器,必須三至四人材能扛起。但有很多版友誤會遺失 翻譯東西是40榴彈槍。是以,這人可以或許遺失,驚動其時 翻譯軍旅糊口板,以致最後,當此板友ID出現時,無論在哪一個看板,計議什麼樣 翻譯文章或主題,都邑被推此段文句 翻譯社
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部份漫畫版中,有版友供給最新一期日本漫畫週刊的中譯版本時,有下載或已下載過的版友,在推噓時都邑有此詞句。
「從速推,否則別人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時討論串會呈現一些極專業的文章,此時便會泛起此句推文。
「某人正在你背後,此刻他非常火!」:源自電影【至尊三十六計之批紅判白】,由梁家輝所扮演的警員在資訊室中扣問電腦本身的生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回覆:「你名義老爸在你背後,他很是火」;當版友爆料本身親朋石友的糗事或笨事的時候,便會呈現此類推文。
「你媽如果知道你現在如許,必然很是悲傷」:源自片子【急救雷恩大兵】由湯沙士摩亞所扮演的霍維茲中士對約翰米勒上尉(湯姆漢克斯扮演)所說的台詞,而湯姆漢克斯則回答:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙鄙人一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事。
「放大絕」:放「大絕招」的簡稱,意思是此話會造成沒法繼續會商的逆境。
「不爽不要推」:大絕之一,可延長出公式句型「不_不要_」,由網友自行發揮。
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:通常都是要惹人注意的人所留的,大部份保持都和原文沒有關係。留有此類推文的人大多為張爸或廣告。
██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部份鄉民被閃到回的文,也因為太閃所以眼睛看到的都是空白。
「我要打十個!」:出自片子葉問 翻譯社
「藍藍路!」:日本麥當勞的惡搞告白.聽起來像藍藍路,只是為了無厘頭的惡搞。
「我要成為XX!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部分可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC
「你是個大好人!」:意指廣告時被廣告的對象婉轉謝絕的台詞。
「安心上路!」:源自於片子「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖的白飯,一口白酒,安心上路。吊唁死去的弟兄 翻譯社這一詞常呈現於版主的水桶通知佈告推文中,平日是用來揶瑜被水桶的人 翻譯社
「你是誰派來的!?」:線上遊戲黃易的告白台詞,厥後可接「我是黃易派來的!」。
■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以摹擬賽馬燈的體例默示事宜的進展程度,數字、空格與表達事物可依需要變換 翻譯社
捏它(捏他)如果是用在片子或動漫戲劇等劇情上,捏他指的是此中的劇情,若是不想提早知道劇情,就不要看文章。
丁丁是小我才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著不異的話:「你好~」,而導致觀眾腦殘),意指丁丁具有腦殘品級的撲滅性力量 翻譯社
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培養得不睬想的舊角色,另再建立新角色重新培養 翻譯社引申指沒法補救,直接重做還比力快。形容男角很萌,應當砍掉某種器官,做女性比力合適。也能夠反過來說女角很燃,應當加上某種器官,做男性比較合適,但蠻少女生被如許說的。
你其實不孤單:當你看到有人的遭受、感想同你一樣時,就能夠這麼說,一般會加入(拍肩)這動作。
你們都閃開,讓專業的來!!!:原句為"讓開,讓專業的來"PT鄉的西斯板經常使用來講「宅男經驗不足,照舊讓有經驗的來吧 翻譯社」可是後來也成了豪洨用語了...讪笑對方經驗不足或是本身裝專家...句子後來也拉長為「你們都讓開,讓專業的來」。
你的器材就是我的東西,我的工具照舊我的工具:
出自藤子・F・不貳雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶他人東西時所說的話。
台灣大宇公司出品的遊戲「豪富翁系列」中從四代開始每代必登場的女角色孫小美利用搶奪卡時也會說「你的就是我的,我的照樣我的」。
在《賭俠》的片尾中,賭俠與賭聖參議怎麼樣才可以或許賺大錢時,兩人一路說了「你的錢就是我的錢,我的錢就是你的錢,唉呀
~發財啦!
吉崎觀音的"護衛神エイト""KERORO軍曹"都有出現過這句話
別再相信沒有按照的說法了:語出:源自落建毛髮再生劑的電視告白,以下:傳說拔到獅子的鬃毛,掉落的頭髮就能長回來(接著畫面出現兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著鉸剪準備接近獅子,結果獅子一回頭眾人馬上丟下鉸剪落跑) 翻譯社


失望啊!我對OOO失望啊!:出自於「絕望師長教師」,當你想表達對某件事失望至極的時刻利用。
這都是幻覺,嚇不倒我的!:周星馳片子《食神》中,唐牛(谷德昭飾) 翻譯談話,那時發現波士被變成狗後,再被仙人進擊後 翻譯講話,現實他的胸口已穿了一個大洞。當看到不想看到的器材時可使用。
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT翻譯經常使用語。語源與PTT性版(Sex)的豪洨文有關。 假如在文章內泛起了糊口中不太可能發生 翻譯事,疑似妄圖 翻譯情節(分外指性空想),可使用這句話 翻譯社 但是如果在PTT之外 翻譯地方利用這句話,有可能會造成反感。因為這句話包括著誤解及一個受爭議 翻譯名詞。
我整個人都「斯巴達」了!:古希臘文明 翻譯城邦之一,以魔鬼般 翻譯軍事化經管跟精實 翻譯兄貴軍團著名 翻譯社一種管教制度,靠著嚴峻 翻譯控管責罰來讓學生提高,執行這類方針的教師被稱為斯巴達教師 翻譯社 而現在用「斯巴達」多是形容「很難熬痛苦」、「很難題」,總之就是很難完成 翻譯事,如:「這題目有夠斯巴達啦!」(這題目有夠難題啦),「這味道太斯巴達了!」(這味道太難吃了!)
記者快來抄:工作鬧大可能會上新聞。 另外也跟如今記者都邑上PTT找新聞報導有關 翻譯社
踹共:台語快速發音,即「出來講」 翻譯意思 翻譯社
不要問,很可駭:鄉民懶得注釋。
先認可你就是你同夥:思疑奚弄PO文是當事人 翻譯社
你媽知道你在這裡發廢文嗎:吐槽發文品質。
靠邀,圖咧?:「靠邀,圖咧?」 翻譯來源跟「沒圖沒實情」是沒有直接關係的!!據考究「沒圖沒實情」還比「靠邀,圖咧?」晚出身,「靠邀,圖咧?」 翻譯發源是jimmyduh昔時在joke板揭橥台灣霹靂火動畫板的中耳炎(joke108)以後就拖搞了,所以skybear就經常用「靠腰,圖咧」這句話來催jimmyduh稿(joke115篇是這句話首度泛起在Ptt…) 翻譯社 
112114116118119泛起在八卦版 翻譯代號。
112
:台大
113
:交大
114
:清大
116
:成大
117
:中山
118
:台科大
119
:政大
120
:中興
121
:海洋
122
:台師大
123
:中正
124
:北科大
134
:逢甲
135
:華夏
136
:輔仁
137
:文化
138
:元智
等等
其由來是從各大學 翻譯IP位址而來 翻譯
例如:台大 翻譯112140.112.XXX.XXX 清大 翻譯114140.114.XXX.XXX
一定要配溫開水:一部傷風影片中 翻譯台詞引起網友搞kuso,「嗽精」告白詞中有一句「必然要配溫開水」,其中「必然要」是用台語發音,而「溫開水」卻釀成國語,網友kuso說,為什麼一半用台語,一半用國語,有點感受不調和。

引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 beatrip3mw7a0 的頭像
    beatrip3mw7a0

    butlerjerjyl3

    beatrip3mw7a0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()