毛病消息的風暴,近日燒最大的便屬2017年對聯賀辭「自自冉冉、歡喜新春」,媒體報道國立台灣文學館長廖振富提出,賴和詩作賴和原詩的這兩句原文多是「自自由由」誤寫成「自自冉冉」,因為「自自冉冉」是前所未見且語意不通 翻譯詞,因為冉冉的意思,1、荏弱下垂的模樣。2、行進的樣子。3、歲月流逝的模樣 翻譯社4、逐步緩慢 翻譯模樣,如「國旗冉冉上升」。

網路世代資訊發財致使不實動靜充溢,造成政府執政得花更多時候與人力做「澄清」與「注釋」,近日以來熱門的不實動靜包羅同志婚姻、總統府秘書長人選等,乃至連首次上台的蔡總統2017年對聯賀辭也遭池魚之殃。記者在與蔡英文茶敘時便發問,總統府懸缺月餘的秘書長人選到底為何?
秘書長還不決
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯蔡英文接著感慨地說,網路上散布著良多不實動靜、假新聞,這是國際上許多國家都很頭痛 翻譯問題,特別是透過ine及其他封閉式社群平台傳遞,讓當局 翻譯政策與訊息有時遭到有相當程度的扭曲,也使得當局與社會的信賴確實遭到影響,「這些問題是全部社會必須一路來面臨、必須延續想法子來處理。」
府對聯非錯字
「為什麼記者問秘書長人選,然則鏡頭聚焦的是代辦署理秘書長劉建忻?」蔡英文31日茶敘中玩笑地說,劉建忻在這一個多月 翻譯代理時代,代辦署理得十分好。蔡英文曖昧 翻譯說詞,又讓記者們一陣躁動,以為秘書長人選出爐了 翻譯社蔡英文發覺苗頭不對,趕忙說,「我沒成心思要讒谄你喔,我們有幾位人選都在考慮中,會再發佈、時候不會太久。」引得現場記者一陣笑聲。
對此,府方則提出2000年由賴和基金會出書品 翻譯《賴和全集》,內中印刷詩句確切為「自自冉冉、歡樂新春」自清 翻譯社府方也表示,尊敬研究者的分歧看法,為求穩重府方採用賴和基金會的出書版本,寄意國度漸進改造、穩健轉型的意象,選擇「自自冉冉」一詞,並藉此祝福全部國人,全年為家事工作辛勞之餘,可以或許安閑歡喜,跟親愛的人團圓,過一個幸福好年 翻譯社
【更多精采內容,詳見】
引用自: https://udn.com/news/story/1/2202982?from=udn-relatednews_ch1有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社