申明: 此句中“Writing ‘Writing Scientific English’”是一篇文章名,而這篇文章 翻譯主題是撰寫Writing Scientific English這本書的進程,因為文章名已用了雙引號,在寫書名時只好用單引號,構成雙引號中有單引號的現象。
以上是美式英文的寫法,但若是是英式英文,就有多是在單引號中泛起雙引號 翻譯情形。如下句:
John Swale的文章〈撰寫《Writing Scientific English》〉重述了一名教材作者在缺少足夠的概念架構下所遇到 翻譯難題 翻譯社
說明: 有些寫作規範傳播鼓吹句尾有引號時,句尾的標點應放在引號內。但如上句其實其實不必然要如許做,也能夠把句號放在引號外,畢竟句尾的標點和引號內的內容紛歧定是相同 翻譯語義單元。簡單來說,假如句尾標點與引號內容直接相關時可放在引號內,但如果句尾標點是標示全句語義時便可置於引號外。
“Writing ‘Writing Scientific English’” by John Swale 翻譯公司 recounts the difficulties faced by a materials writer who lacked an adequate conceptual framework.
此概念用「容器比方」來理解可能最為合適。
4.1 使用雙引號中出現單引號的情況如以下例句:
引用Atkinson (1998)的話:「何謂產出的『資料』是以研究者視為『可寫』和『可讀』的身分所決議。」
相幹資訊: http://www.jwbooks.com.tw/catalog/link/SEO34-index.htm
寫作時於文中標示強調、有特別寄義或引述 翻譯環境,常會利用引號 翻譯社英文的引號和中文一樣有雙引號(double quotation)和單引號(single quotation),而中文在引述時先用單引號,假如單引號之中需要再利用引號時就用雙引號 翻譯社英文利用引號 翻譯情況則分歧,如美式英文的引述都是多用雙引號,只有在雙引號之中還需要利用引號時才用單引號;而英式英文則是反過來,平常大多用單引號,這也就是英式英文又把冒號稱為顛倒逗號(inverted commas)的緣由,而單引號當中若需再用引號時才利用雙引號 翻譯社並且引號一定是成對利用,必需同時泛起兩個引號,寫作者有時引述太長,常會遺忘加上第二個引號,需要謹慎查抄。以下為幾種在論文寫作時常見的用法:
This perspective could best be framed in terms of a “container metaphor”.
申明: 此句是英國學者所寫,在引用。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Atkinson 翻譯話時先用單引號,而引文中有特別用語如data, writable, readable等字需要引號時,就只能用雙引號,構成單引號中有雙引號。
4.2 當強調某字詞或付與其特別意義(special sense),或援用某個單字或片語時,可以在該字詞前後加引號,以下句:
(四) 引號 : “ ”/ ‘’ (quotation marks/ inverted commas)
In Atkinson’s (1998) words, ‘What may be generated as “data” is affected by what the researcher can treat as “writable” and “readable”’.
廖柏森
文章來自: http://blog.udn.com/trjason/4003020有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社