close

瑪吾語翻譯





南台後面就直接快轉,而且在電影銀幕右側有白色的有投影字幕題示後面還有,放映字幕一段時候就快轉到後面
有大大提到服務人員會奉告還有片尾可看
即便不想看.華頓翻譯公司照舊會等它跑完~
固然最後照舊不行能改變~~此該也只是想抱怨一下
但.....他門付出也得到回報了不是嗎
以小弟的個人立場
真的有些幕後人員辛辛苦苦了一堆在片子裡面是完全不會呈現的
那我會相當的配服!!!!會漸漸看有那些人默默的付出


華頓翻譯公司在台南,鋼鐵人去南台影城看過一次,國賓看過一次
說真的後面一大串,快轉也有好有壞
system303179 wrote:
以及站在出口準備對華頓翻譯公司說"謝謝光臨"的員工
如果他門只有支出沒回報~而只得到表演表上列上名字


字幕有夠久還沒播完~尿都快出來了~就為了看這一分鐘的片子
曾有一部電影
當然,幻燈片字幕這類東西現在新型影城是沒有的,所以像國賓的話售票員就每個人提示片尾還有,真辛勞
二來是順便聽電影的主題曲或是音樂
翻譯社 導演或工會是更多人採取的路子, 但條件是...這些人還在翻譯社 還聯系獲得

raptor168 wrote:
不然就沒事等看看= =結果........就是辦事生:說真的沒了
我是必然都等完全放完
你看片子時有當真的看表演表嗎??
舉例, 若是今天李安的少年Pi沒紅翻譯社 20年後如果有人想要找昔時他合作的殊效公司
一般人來說若是沒看網友說字幕跑完還有小片段可看
raptor168 wrote:
對某些人來講, 其實乃至是重要的資料
那我會相當的配服!!!!會漸漸看有那些人默默的付出
但事實上這樣並不會方便到所有讀者
你所指的回報是指有拿錢?
因為最後面跑工作人員名單那裡有一位工作人員未泛起

台灣大部分的片子都是...(恕刪)

坐久一點也爽
我尊敬那些人~
但.....他門付出也得到回報了不是嗎
阿誰叫做演人員表翻譯社華頓翻譯公司感覺無關看懂與否翻譯社這是對幕後人員的一種尊敬吧,華頓翻譯公司朋友就是在R&H做後製的,辛辛勞苦的功效僅能呈現在幾秒鐘密密層層的清單裡面,翻譯公司能體會嗎?
誰人叫做演職員表翻譯社我...(恕刪)
台灣大部分的片子都是外國片
請尊重介入表演的演人員表吧
特殊是初期Archive創設不完全或遭損毀時
我覺得應當有九成九的人沒都看巴~
昨天剛看完鋼鐵人知道後面還有~所以全場還剩一半在等著看片尾
要尊敬幕後工作人員
這辦事也太好了巴!!!希望每一個片子院都能跟進
有大大提到辦事人員會見告還有片尾可看
這是一種禮儀
所以電影最後播的字幕應當可以說
raptor168 wrote:
這服務也太好了巴!!!但願每個電影院都能跟進
這說法其實不公平
所以常常全部廳都只剩下我一小我(華頓翻譯公司常一個人看片子)
裡面不只介入的演員.還有一些資助商.
看影城,可能連鎖的片子院不會
影廳都亮燈了才起身
這類演職員表本屬"記載"的一部份
就像是出版了一本書, 然後說為了"便利讀者", 書上就不寫作者, 編輯和出版社的名字一樣


通常散場大師馬上跑光了~~

最快的方法之一其實就是那份名單
這樣的名單反而成為很多片子相關行業少數能保存下來的重要資料來源
因為最少從小弟看來(好, 我從事的是相關行業, 說法不公允 XD)
因為片子和其他出版品一樣, 也算是一種記載
雖然最後還是不可能改變~~此該也只是想埋怨一下
華頓翻譯公司只是想看我想看的.....而不是在那呆呆的等表演表跑完
根本就沒人看~也沒人想看~~
那不是啥『字幕』,是參與拍片工作人員名單,題目寫啥『片子播完後的字幕』害我想破頭還是想不出那是啥.......
但此時我只是想看我想看的.....而不是在那呆呆的等演出表跑完




文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=386&t=3340510有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 beatrip3mw7a0 的頭像
    beatrip3mw7a0

    butlerjerjyl3

    beatrip3mw7a0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()