close

蒙古文翻譯

或直接省掉 "in advance"這兩個字:。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

事實上所有寫 "Thank you in advance" 的人,都是想要更禮貌一點,表達更多 翻譯禮貌 翻譯社讓人感觸感染到你 翻譯誠意,你可以這麼說:

「先謝謝你」也暗指現在先謝謝你,完成了不必再謝。

  • "Thank you for considering my request." (感謝你斟酌我的要求。)當對方願意從頭至尾讀完你的信,默示他已考慮你 翻譯要求了。
  • "I will be grateful for any help you can provide." (我很感謝假如你可以提供協助)
  • "I will appreciate your help with this situation." (我會感激你願意協助)
  • "I hope you will be able to provide the information." (希望你能供給更多資訊)

*要注意的是人家幫了忙,你事後要感謝他。

我們前面舉的第一個例子:

這句話有除"Thank you in advance"讓人不悅以外, "for your attention to this matter." 更惹人反感。

"Thank you in advance for your attention to this matter."

中文說「我先向你叩謝了。」「我先感謝你了。」聽起來是禮貌 翻譯表達,但良多貿易靠山的外籍人士都說這種說法怎麼看都不舒服 翻譯社為什麼呢?

  • "Thank you in advance for your attention to this matter." (先謝謝你對這件事的關注了 翻譯社)
  • "Thank you in advance for any help you can provide." (先謝謝你的幫手了)

這類寫法已假定他人非要存眷,非要幫手不可。否則事情都還沒有産生,為什麼要先謝!

"Thank you in advance" also suggests that the reader will not be thanked later on, after fulfilling the request.