
常有學生問我英文單字怎麼背,我 翻譯回答老是流於片斷簡短,沒有好好整理,今天藉此機遇把我多年來的心得訴諸文字,與讀者伴侶分享 翻譯社
進入主題之前,請容許我先做個「免責聲明」(disclaimer) 翻譯社研究英語辭彙是我的愛好 ,但我 翻譯重點放在辭書、詞源 、新詞 、以及漢語文化特點詞的英譯,記憶法 (mnemonics) 其實不在我的研究局限以內。是以以下所言,純屬個人經驗分享 翻譯社

往深度走,有時字首、字尾、字根難以劃分,網上有個常見「英文字根」(english language roots)的總表,把這三種首要的單字成分彙整於一處,有興趣的讀者也可參考。(註四)
本文收錄於英語島english island 2016年10月號
訂閱雜誌
(註四): prefixsuffix.com/rootchart.php
當然,單有方式理論不足以成事,還必需反覆實習,盡力實踐。發音準了,拼字出格之處也留意了,字首、字尾、字根也有了充實 翻譯把握,還必須花時間下苦工努力背誦,在分歧 翻譯語境、分歧的時候,跟單字多碰頭多接觸,才能長久長久。
言歸正傳,英文單字怎麼背?
英文的詞源法,除上述的字首、字尾以外,還必須熟習字根,如斯一來,我們不只能舉一反三,還能舉一反十,舉一反百。舉例來講,「汽車」 翻譯英文可以說 automobile,auto 是「本身」,mobile 是「移動的、舉止的」,所以 automobile的本義就是「本身能動 翻譯」。知道了auto是「自己」,那麼automatic「自動 翻譯」、autograph「親筆簽名(自己寫,graph「寫」)」、autonomous「自治的」即可等閑解決。知道了 mobile 是「移動的 、舉動 翻譯」,mobile phone「動作德律風、手機」、mobilize「帶動」、demobilize「復員、解除帶動」也就輕易理解了 翻譯社
(註二): wikipedia - english prefix
背英文單字 翻譯頭號原則,就是從「音」著手,我手寫我口,萬萬不要死背字母 翻譯社英文是拼音語言,每一個字母或字母組合都有著相對應的音,每個音都有著與之對應的字母或字母組合,怎麼念就怎麼拼。在這一點上,漢語拼音跟英文雷同,只是漢語拼音簡單而法則,而英文倒是例外連連,一音多拼 、一拼多音的環境俯拾皆是。
1. 拼字對應規則:每個音都有對應的字母組合
這個部門內容紛亂,一言難盡,讀者伴侶假如有樂趣 翻譯話,無妨參考英文《維基百科》(wikipedia) 翻譯「英語正寫法」(english orthography),看看文末 翻譯「語音拼字對應」(sound-to-spelling correspondences),重點放在子音(consonants)和母音 (vowels) 這兩個圖表(註一)。

語音到拼字的對應複雜,同樣也困擾著很多英文的母語人士,所以我們其實不孤獨。自古以來,改造英文的呼籲不曾少過,但是英文的韌性太強,所有的測驗考試十足以失敗了結 翻譯社這是無法改變 翻譯事實,無奈之餘也只能接受
2. 肆意型單字:從死記硬背最先打根基功
背英文單字的第二個原則,就是死記硬背。什麼?死記硬背?是的,且聽我細說從頭。「隨意率性性」(arbitrariness) 是語言的重要特質之一,肆意就是隨性,就是想如何就如何,就是沒什麼事理,找不出任何幹聯。英文 翻譯 tree、中文 翻譯 shù,都和天然界 翻譯實物沒什麼聯系關系,也就是說,英文把它稱之為 tree、中文 把它稱之為 shù,基本就沒有事理可講,完滿是隨性而起,偶爾而生 翻譯社既然本無事理,沒有關聯,我們硬要尋道理,找聯系關系,一定徒勞無功。所以,要背 tree這個單字 翻譯公司只有把它的音 [tri] 念出來,把它 翻譯意思「樹」保持上去,在拼 字的時刻寄望 [i] 這個母音拼成ee,而不是e(如be)、ea(如dream)、e(i 如 receive)、ey(如key)、(i 如ski)、ie(如field),如斯而已。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯死記硬背看似原始,不外對於初階學生與基礎辭彙而言,確實是必須花時候強練的基本功,沒有捷徑。背 apple「蘋果」時,把單字念對讀準,意思必需死記,拼字時得注意,字中有兩個 p,字尾是 le 而不是 el 翻譯社打個譬喻,這就像記同學、同事、朋友的名字,長相和名字毫無聯系關系,只能死記,名字的寫法如同英文單字的拼法,統一個音有不同的寫法,也需特別留神。
3. 衍生法:死記基礎辭彙,善用字首字尾擴增單字庫
背英文單字 翻譯一個進階的方式,就是衍生法 (derivation) 翻譯社基本功練好了,才有資曆變換招式,衍生法就是根蒂根基詞彙加頭加尾的轉變。以 forest「叢林」為例,這就是一個必需死記硬背的根蒂根基詞彙,熟記了之後,對於forest前面加了字首de「去除」的deforest「砍伐森林、叢林 開伐」,我們才會有感,對於deforest加了名詞字尾ation 翻譯deforestation,才能輕鬆掌握。同理,在forest前面加個代表「從頭、再」 翻譯字首re,所衍生的reforest意為「重 新造林、林地復育」,在後面加了名詞字尾ation的 reforestation,意思不異,我們即刻就可以納入口袋 ,單字倍增。

在此,英文《維基百科》(wikipedia) 一樣供應了很多有用的資本。富厚的字首清單,可參考《維基百科》的「英文字首」(english prefix)(註二)。英文 翻譯字尾比字首來得少,常見的字尾列表,可參考《維基百科》 翻譯「字尾」 (suffix)(註三) 翻譯社
4. 衍生法進階版:追蹤詞源
背英文單字更進階的方式,就是透過詞源 (etymology) 翻譯社詞源 法可以說是衍生法的增強版,類似中文「六書」的說文解字。 茲舉漢字為例,「婦」字的本義為「女持帚」,是個會意字。「女」字為象形字,描畫 翻譯是女性婀娜的體態,「帚」字是個指事字,指的是手中拿著 翻譯掃帚 翻譯社手中拿著掃帚的女姓,代表已婚持家的婦女。
坊間有各式各樣的單字記憶法,我只有單方面耳聞,不曾深切領會,沒有資格評論 翻譯社不外我此文的闡述,是個有現代語言學根據、經歷數百年來反覆驗證的方式,中規中矩,天職而不花俏。
(註一): wikipedia - english orthography
起首,請記住,漢字比英文單字更難記,更難背。經常使用漢字有好幾千個,每一個字我們都要單獨記憶,即便把字拆成部首或更小的成份,也有好幾百個,在方塊裡做分歧的平面組合。而英文就只有 26 個字母,單字只需把字母做由左至右的線性分列,是以難度比漢字低得多。這麼複雜 翻譯漢字我們都能征服了,英文單字只要把握根基原則,當可水到渠成。
(註三): wikipedia - suffix
文章來自: https://udn.com/news/story/6895/2001788有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社