close
安科爾文翻譯本文沒有要討論來源 就是想計議一下 模糊記很多年前在追韓劇時 字幕的翻譯仿佛都還有台灣人翻的 但近兩三年以來 似乎翻譯都是對岸 不是說對岸翻得欠好 而是有些語法跟措辭方式很明明台灣就不會如許講 印象最深入就是流星花園裡 絲草說自己腦子欠好使 還有常呈現 進修 是因為現在都沒有台灣翻譯的字幕組了嗎?

本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1378698513.A.4C4.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    全站熱搜

    beatrip3mw7a0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()