close
安科爾文翻譯本文沒有要討論來源
就是想計議一下
模糊記很多年前在追韓劇時
字幕的翻譯仿佛都還有台灣人翻的
但近兩三年以來 似乎翻譯都是對岸
不是說對岸翻得欠好
而是有些語法跟措辭方式很明明台灣就不會如許講
印象最深入就是流星花園裡
絲草說自己腦子欠好使 還有常呈現 進修
是因為現在都沒有台灣翻譯的字幕組了嗎?
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1378698513.A.4C4.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1378698513.A.4C4.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
全站熱搜
留言列表