close

技術文件翻譯服務

1. He is a brownnoser.

2. He is a yes-man.

改錯研析:

a. 動詞:

(2) dogleg 假如置於另外一個「名詞」之前,也可視為「形容詞」,如 dogleg fairway(曲折的高爾夫球道)或 dogleg bend(急轉彎)。

There's a dog-leg in the house at the north end 翻譯公司 forming a quiet place the wind doesn't bother with and, sure enough, there they all were.

b. 名詞:

(4) 無條件逢迎上意 翻譯人叫 yes-man,這類人先天缺少思考能力,後天又無判斷能力,只能靠「誓死奉行號令」在職場存活 翻譯社若是企業界中「回聲蟲」(corporate yes-men) 過量,固然會斲喪企業創新能力,增加被減少的風險。

Highway 60 now doglegs northwest toward Frankfort.

(1)「狗腿」固然英文是 dogleg/dog-leg,但字義卻南轅北轍,中文「狗腿」是「拍馬屁」 翻譯意思,英文 dogleg 則是取狗後腿曲折的外形,來透露表現道路急彎,別離有「動詞」和「名詞」兩種詞性,詳如以下 Oxford 例句:

(他很狗腿 翻譯社) 

He is very dogleg.

中式英文:

(房子裡的最北邊有個轉角,成了風吹不進來的恬靜場合,果不其然,他們全都窩在那兒。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯