- Nov 09 Thu 2017 21:15
常見中式英文(一三三)
改錯研析:
(7) 若非說明現象(如犯案手法),victims(被害人)邏輯上就是已被詐騙的受害者,被害經過須以「曩昔式」描寫。
中式英文:
(3) target someone 可用來指「鎖定犯案對象」,但並無 target someone with something 的用法,那麼句中 targeting Asian women with a scam 就變得不知所云,只能直譯成中文再以「中式英文」方式理解,但如此便宜行事久了以後,英文會一蹋胡塗、無藥可救。
(8) jewellry 為「英式英語」拼法,「美式英語」是 jewelry,兩種分歧英語有明顯而遍及的拼字差別,但大而化之囫圇吞棗的同窗沒法明察秋毫,寫作經常産生一篇文章混雜兩種分歧英文拼法的怪現象,一旦有此症狀展現,多半為時已晚難以根治。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
(2) thieves(thief 的複數型態)是指「小偷」,但句意是描寫「欺騙案件」(scam) 而非「竊盜案件」 (theft),因此必須改為 scammers(詐騙集團份子)。
(1) 一般而言,新聞文體默示「警方提出正告」,多半是針對已産生 翻譯案件提示民眾注重,是以會以「曩昔式」(warned) 加上提出正告的時候(如 yesterday 或 last week),若是沒有明白時間,會用「現在完成式」(have warned),真要表達「持續不斷提出警告」 翻譯邏輯,也應該是「現在進行式」(are warning),總之不會是「現在式」(warn),除非是新聞標題 翻譯社
Police in New Zealand warn that thieves are targeting Asian women with a scam that convinced their victims that their money and jewellery is cursed.
(6) money 和 jewellery 固然都是「不行數名詞」,但以「對等毗連詞」and 連接就視為「複數」,必需利用「複數動詞」,而不是「單數動詞」(is)。少數二者視為一個整體的概念可以當做「單數名詞」,如 bread and butter(餬口依托)和 give and take(施與受),但 money and jewellery 並非此一概念。
(4) with a scam that convinced their victims 問題也很多 翻譯社起首,「關係代名詞」that 的「先行詞」是 a scam,可是邏輯上 convince(說服) 翻譯「主詞」應當是 scammers(或原句中的 thieves)而不是 a scam;其次,thieves are targeting Asian women 翻譯時態是「目前進行式」,以後「介係詞片語」中「關係子句」的時態卻釀成「過去式」(convinced),若是一樣是做現況描寫,應當是「而今式」才對 翻譯社
Police in New Zealand are warning that scammers have targeted Asian women 翻譯公司 and victims were convinced that their money and jewellery were cursed.
(5) convinced that their money and jewellery is cursed 一樣呈現時態錯亂 翻譯問題,假定「曩昔式動詞」convinced 是准確的,以後「名詞子句」卻呈現「如今式動詞」(is),這類鬼英文看多了不發狂才怪。
本文引用自: http://blog.udn.com/chihchien180/108577333有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表