close

翻譯工作室

 

 

 

 

 

 

b. Most students have little difficulty adapting to college life.

 

(課程可做調整以相符每一個人 翻譯需求。)

中式英文:    

 

(3) 原句如果將 adapt(調劑)改成 adopt(接管/採用),「受詞」their pay settlements (勞資兩邊各自提出的薪資協議版本)就顯得不公道,因為各持己見永久沒法達成和談。應當是勞資兩邊接管「主詞」(當局代表)所折衝的薪資和談效果,那麼「受詞」必需改成 his pay settlement。

 

改錯研析: 

 

(他力促資方和勞團採用他的薪資和談方案。)

 

(5) pay settlement 是「薪資和談」,不是「工資調整」(pay adjustment) 翻譯社

 

(4) 假如原句保持 adapt 不變,中譯就要大修成「他力促資方和勞團各自調整薪資協議版本」。  

He urged employers and trade unions to adapt their pay settlements.

(2) adapt 是「調整」(及物動詞)或「順應」(不及物動詞)的意思,並不是「採用」(adopt),如以下 Macmillan 例句:

 

 

(大多半的學生不難適應大學生涯。)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

(他要求雇主和工會採用他們 翻譯工資調劑方案 翻譯社   

(1) urge 在外交上是「催促」的意思,國與國之間 翻譯交際詞令常見到 urge 這個「及物動詞」,非外交範疇的官方用法意思是「力促」,而不是「要求」(demand) 翻譯社

He urged employers and trade unions to adopt his pay settlement.

a. Courses can be adapted to suit the needs of each person.



以下文章來自: http://blog.udn.com/chihchien180/99757422有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 beatrip3mw7a0 的頭像
    beatrip3mw7a0

    butlerjerjyl3

    beatrip3mw7a0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()