b. Most students have little difficulty adapting to college life.
(課程可做調整以相符每一個人 翻譯需求。)
中式英文:
(3) 原句如果將 adapt(調劑)改成 adopt(接管/採用),「受詞」their pay settlements (勞資兩邊各自提出的薪資協議版本)就顯得不公道,因為各持己見永久沒法達成和談。應當是勞資兩邊接管「主詞」(當局代表)所折衝的薪資和談效果,那麼「受詞」必需改成 his pay settlement。
改錯研析:
(他力促資方和勞團採用他的薪資和談方案。)
(5) pay settlement 是「薪資和談」,不是「工資調整」(pay adjustment) 翻譯社
(4) 假如原句保持 adapt 不變,中譯就要大修成「他力促資方和勞團各自調整薪資協議版本」。
He urged employers and trade unions to adapt their pay settlements.
(2) adapt 是「調整」(及物動詞)或「順應」(不及物動詞)的意思,並不是「採用」(adopt),如以下 Macmillan 例句:
(大多半的學生不難適應大學生涯。)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
(1) urge 在外交上是「催促」的意思,國與國之間 翻譯交際詞令常見到 urge 這個「及物動詞」,非外交範疇的官方用法意思是「力促」,而不是「要求」(demand) 翻譯社
He urged employers and trade unions to adopt his pay settlement.
a. Courses can be adapted to suit the needs of each person.
以下文章來自: http://blog.udn.com/chihchien180/99757422有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社